Diary of Marie Bashkirtseff

I feel better. Instead of that heavy waiting I am now in a state of indignation — which is an outward feeling and rather refreshing. Yesterday they voted on twenty-six third-class medals. Six remain to be voted on. Maurin has his medal for the portrait of Julian. And here is my letter to that Julian:

Ça va mieux. Au lieu de cette attente lourde je suis dans l'indignation. Or c'est un sentiment en dehors et plutôt raffrai-chissant. On a voté hier 26, 3èmes médailles. Il en reste 6 à voter. Maurin a sa médaille pour le portrait de Julian. Et voici ma lettre à ce Julian:

Some troublesome conscience appears to have awakened. I do not exaggerate your power, but there are three or four influential men there — Bouguereau, Boulanger, Lefèvre, and so on — who have drummed up votes for the anaemic Dinet and the pitiful Maurin.

Cette fâcheuse conscience se serait réveillée. Je ne m'exagère pas votre puissance mais il y a là trois ou quatre hommes (Bouguereau, Boulanger, Lefèvre, etc) forts qui ont recruté des voix pour l'anémique Dinet et le pitoyable Maurin.

I needed nothing.

Moi je n'avais besoin de rien.

That is why Lefèvre was saying at Princess Mathilde's that the young people are harboured in the rue Ampère and that Bastien-Lepage shelters me under his wing...

Voilà pourquoi Lefèvre disait chez la princesse Mathilde que les jeunes sont hébergés rue Ampère et que Bastien-Lepage m'abrite sous son aile...

— I have finally understood why you needed so much to believe that I have the jury at my disposal. If you were not convinced of it, you would not have had the brazenness to lobby your professors without remorse into concerning themselves only with the men.

- J'ai enfin compris pourquoi vous aviez tellement besoin de croire que je dispose du jury. Si vous n'en étiez pas convaincu vous n'auriez pas eu l'aplomb d'endoctriner sans remords vos professeurs afin qu'ils ne s'occupent que des hommes.

It is ingenious, it is fine, it is magnificent.

C'est ingénieux, c'est beau, c'est grand.

I add that it is even admirable.

J'ajoute que c'est même admirable.

I paint to amuse myself; M. Maurin lives by it. It will be the death of him.

Je fais de la peinture pour m'amuser et M. Maurin en vit. Il en crèvera.

What is more, he painted your portrait, and you had imprudently predicted a future for him. Your pride was engaged. You must see nonetheless that it is monstrous to place before me a disjointed waxen profile on a shapeless torso with mismatched arms — before a painting, yes, Monsieur Julian, a painting in which there are at least three or four heads far better executed than your horrible portrait. And hands, whole figures in the round, well drawn, and a background, and qualities of observation and of Art. One does not say such things of oneself — and one is quite wrong.

En plus il a fait votre portrait et vous lui aviez imprudemment prédit un avenir. Votre amour-propre était engagé. Vous devez tout de même voir que cela est monstrueux de faire passer avant moi un profil en cire disloqué, sur un tronc informe et des bras dépareillés. Avant un *tableau*, oui Monsieur Julian, un tableau ou il y a au moins trois ou quatre têtes autrement bien que votre horrible portrait. Et des mains des bonhommes entiers d'aplomb, bien dessinés, et un fond et des qualités d'observation et d'Art. On ne dit pas ces choses-là de soi-même et l'on a bien tort.

Convene the same jury, after the vote, and let it pronounce between Maurin and me.

Appelez le même jury, après le *vote* et qu'il se prononce entre Maurin et moi.

Ah! I have the jury at my disposal. Ah! I need nothing.

Ah ! je dispose du jury. Ah ! je n'ai besoin de rien.

Very well. It is perfectly true.

C'est bon. C'est parfaitement vrai.

I have neither jury nor friends, and I care absolutely nothing about it.

Je n'ai ni jury, ni amis et je m'en moque absolument.

But the feeling of the public — the artistic public — is there, which will say with astonishment:

Mais le sentiment du public, du public artiste est là, qui dira avec étonnement;

well, they gave her nothing! They are conjuring away this sanction from me... It is only a delay.

tiens on ne lui a rien donné ! On m'escamote cette sanction,... Ce n'est qu'un retard.

You no doubt think that success without a medal is better than a poultice-medal slapped onto something sickly and ugly.

Vous pensez sans doute que le succès sans médaille vaut mieux qu'une médaille-cataplasme appliquée sur quelque chose de malade et de vilain.

We shall see — at the next Salon — Maurin and I...

Nous verrons au prochain Salon les Maurin et moi...

The challenge is written. Keep it.

Le défit est écrit. Gardez-le.

Marie Bashkirtseff

Marie Bashkirtseff

I receive a note from the architect:

Je reçois un mot de l'architecte:

Dear Mademoiselle, They are all asses.

Chère Mademoiselle, Ce sont des ânes, tous.

Medals are only made for nonentities. Do still better — one can always do better — it is the only way to avenge yourself.

Les médailles ne sont faites que pour les nullités. Faites mieux encore, (on peut toujours faire mieux) c'est la seule façon de vous venger.

A real artist is above all these intrigues.

Un réel artiste est au-dessus de tous ces tripotages.

Believe me your friend and your admirer.

Croyez-moi votre ami et votre admirateur.

Emile Bastien-Lepage.

Emile Bastien-Lepage.

Well — there is a fine young man.

Eh bien voilà un brave garçon.

The fact is that they are asses and swine and wretches.

Le fait est que ce sont des ânes et des cochons et des misérables.

I send a telegram to Julian:

J'envoie une dépêche à Julian :

"Continued: — Furthermore M. Maurin corrects the plaster casts and sweeps the studio.

"Suite: - En plus M. Maurin corrige les plâtres et balaye l'atelier.

It is sublime.

C'est sublime.

In that case Mlle Beaury (Amélie) ought certainly to get an Honourable Mention too!

Dans ce cas Mlle Beaury (Amélie) devrait bien attraper aussi une mention Honorable !

This Maurin is a sort of studio assistant, like Amélie.

Ce Maurin est une espèce de pion à l'atelier, comme Amélie.

He spent more than sixty sittings on Julian's portrait. He is a laborious nonentity. Julian had thought he could discover Holbein-like qualities in him. Alas!

Il a mis plus de soixante séances au portrait de Julian. C'est une nullité laborieuse. Julian avait cru lui découvrir des qualités à la Holbein. Hélas !

How to explain this business...

Comment expliquer cette aventure...

For after all they have rewarded things that are relatively bad.

Car enfin on a récompensé des choses relativement mauvaises.

Injustice? I am not very fond of that explanation — it is too convenient for nonentities.

L'injustice ? Je n'aime pas beaucoup cette raison, elle sert trop aux nullités.

One may like my painting more or less — but there is a fact that compels itself. Which is that here are seven children grouped, life-size, with a background that is also something. Everyone whose opinion counts finds it very good or good. Some say I cannot have done it alone. Even old Robert-Fleury, not knowing whose painting it is, finds it very good.

On peut aimer plus ou moins ma peinture mais il est un fait qui s'impose. C'est que voilà sept enfants groupés et grandeur nature avec un fond qui est bien aussi quelque chose. Tout ceux dont l'opinion compte trouvent cela très bien ou bien. Il y en a qui disent que je n'ai pas pu faire ça toute seule. Jusqu'au vieux Robert-Fleury qui sans savoir de qui est le tableau le trouve *très bien.*

And Boulanger, who says to third parties that he does not esteem this genre but that it is powerful all the same and very interesting...

Et Boulanger qui dit à des tiers qu'il n'estime pas ce *genre* mais que c'est fort tout de même et très intéressant...

And then!!

Et puis !!

They have given medals to signal nonentities!! I know well it is the rule. But on the other hand there is no artist of talent who has not received medals. So that there are daubers furnished with medals, but there are no talents that go without them. So? So then?

On a médaillé des nullités insignes !! Je sais bien que c'est la règle. Mais d'un autre côté il n'y a pas d'artiste de talent qui n'ait pas eu ses médailles. De sorte qu'il y a des barbouilleurs pourvu de médailles mais il n'y a pas de talents qui n'en soient pas pourvu. Alors ? Alors ?

And I too have eyes. It is my composition, my painting. Suppose I had dressed those children in mediaeval costumes and executed it in a studio (which is far easier than outdoors) with a tapestry background. Then I would have a historical painting that would be greatly appreciated in Russia.

Et moi aussi j'ai des yeux. C'est ma composition, mon tableau. Mettez que je les aie habillés ces gamins en costumes Moyen-Age, et exécuté dans un atelier (ce qui est bien plus facile que dehors) avec un fond de tapisserie. Mais me voilà avec un tableau historique qui serait fort apprécié en Russie.

What to think?

Que croire ?

Here is yet another request for reproduction — Baschet, the great publisher. It is the fifth I sign. And then?

Voilà encore une demande de reproduction, Baschet le grand éditeur. C'est la cinquième que je signe. Et puis ?