Diary of Marie Bashkirtseff

What have I been doing since the 1st of May? Nothing.

Qu'est-ce que je fais depuis le 1 er mai ? Rien.

And why? Ah! wretchedness. I have come back from Sèvres. Ah! it is dreadful. The landscape has changed so much one can no longer touch it — it is no longer spring. And besides, my apple blossoms have turned yellow on the canvas, because I put too much oil in. But then I am an idiot. I have patched it up — we shall see. But this painting must be finished.

Et pourquoi ? Ah ! misère. Je reviens de Sèvres. Ah! c'est affreux. Le paysage a tellement changé qu'on ne peut plus y toucher, ce n'est plus le printemps. Et puis mes fleurs de pommiers sont devenues jaunes (sur le tableau), j'y avais fourré de l'huile. Mais aussi je suis idiote. J'ai racommodé ça, nous verrons. Mais il faut le finir ce tableau.

Between the Salon, the newspapers, the rain, Hayem, and all this nonsense I have lost twenty-five days. It is insane, but it is over.

Avec le Salon, les journaux, la pluie, Hayem et toutes ces bêtises j'ai perdu vingt-cinq jours. C'est insensé mais c'est fini.

Mme Zarondny, back from Rome, is to spend a few days with us before going to Russia. Her daughter is already there.

Mme Zarondny de retour de Rome va passer quelques jours chez nous avant d'aller en Russie. Sa fille y est déjà.

My medal is being voted on today.

Ma médaille se vote aujourd'hui.

It is four o'clock. It has just rained in torrents.

Il est quatre heures. Il vient de pleuvoir à torrents.

Last year I was certain of getting it and was anxious about the delay in positive news.

L'année dernière j'étais sûre de l'avoir et j'étais tracassée du *retard* de nouvelles positives.

This year it is not certain, and I am much calmer. A year ago I was bound to get it but I dreaded the unforeseen and it tormented me greatly. Getting it while not really getting it — getting it for the pastel — used to fill me with despair. Now that I understand how beautiful that pastel is, it gives me pleasure.

Cette année ce n'est pas sûr, je suis beaucoup plus calme, il y a un an je devais l'avoir mais je redoutais *l'imprévu* et ça me tourmentait fort. L'avoir tout en ne l'ayant pas, l'avoir pour le pastel me désespérait. A présent que je comprends combien ce pastel est beau ça me fait plaisir.

This year it is yes or no. Very clear-cut. If yes, I shall know this evening around eight o'clock. So I am going to sit cross-legged in the large armchair under the window and look out through that window, leaning on its back. And this for four hours?

Cette année c'est oui ou non. C'est très net. Si c'est oui je le saurai ce soir vers huit heures. Je vais donc m'asseoir à la turque dans le grand fauteuil qui est sous la fenêtre et regarder par cette fenêtre accoudée au dossier du susdit fauteuil. Et ça pendant quatre heures ?

None of this would weigh a milligram if only I could hear properly.

Tout ça ne pèserait pas un milligramme si j'entendais bien.

There is the cruel misfortune. So cruel that I no longer speak of it, as you must have noticed. There are things too horrible to speak of even in solitude.

Voilà le cruel malheur. Si cruel que je ne m'en plains plus comme vous avez dû le remarquer. Il y a des choses trop horribles dont on ne peut parler même tout seul.

It is twenty past five. I am not much more anxious than when I simply sit doing nothing with nothing to wait for. And then this oil that has turned my blossoms rancid. When I saw that I broke into a cold sweat. Let us hope it will not show too badly...

Il est cinq heures vingt. Ce n'est pas que je sois beaucoup plus ennuyée que lorsque je reste à ne rien faire sans rien attendre. Et puis cette huile qui a ranci mes fleurs. Quand j'ai vu ça j'en ai eu le front en eau. Espérons que ça ne se verra pas trop...

In two hours I shall know.

Dans deux heures je saurai.

You may think I am very tormented. No — I tell you — not much more than when I happen to spend an afternoon doing nothing, alone, on edge.

Vous croyez peut-être que je suis très tourmentée. Non, je vous le dis, pas beaucoup plus que lorsqu'il m'arrive de passer une après-midi sans rien faire, seule, énervée.

In any case, tomorrow's newspapers will tell me the result.

Dans tous les cas les journaux de demain m'apprendont le résultat.

Six forty. I have rid myself of old Mme Zarondny, who absolutely wanted to read me some of Coppée's verse after showing me the paintings her daughter made in Rome. Children's daubs.

Six heures quarante. Je me suis débarrassée de la mère Zarondny qui voulait absolument me lire des vers de Coppée après m'avoir montré les peintures que sa fille a faites à Rome. Des peintures d'enfant.

The ladies are downstairs with the priest.

Ces dames sont en bas avec le pope.

And I am crushed by waiting — feverish and clammy, with a slight headache.

Et moi je suis écrasée d'attente, brûlée et en eau avec un petit mal de tête.

Oh! I shall not get it, and it is because of Maman's stupid emotion that this vexes me. I do not want anyone forcing the door of my affairs and sharing my feelings. I suffer from it as from an act of indecency.

Oh ! je ne l'aurai pas, et c'est à cause de la stupide émotion de maman que ça m'embête. Je ne veux pas qu'on force la porte de mes affaires et qu'on partage mes sentiments. J'en souffre comme d'une impudeur.

Whether I am burning or clammy or anything else, others must leave me alone. And Maman will imagine that I am suffering, and that exasperates me.

Que je sois en feu ou en eau ou en n'importe quoi, les autres doivent me fiche la paix. Et maman va s'imaginer que je *souffre* et ça m'exaspère.

The air is oppressive and there is fog! My throat is tight all the way into my jaw and ears.

Il fait lourd et du brouillard ! J'ai la gorge serrée jusque dans les mâchoires et les oreilles.

Seven thirty-five — I am called to dinner. It is over.

Sept heures trente-cinq, on m'appelle dîner. C'est fini.