Diary of Marie Bashkirtseff

It is over — I have nothing.

C'est fini, je n'ai rien.

But it is horribly galling.

Mais c'est affreusement vexant.

I was hoping until this morning. And if you knew the things to which they have given medals!!

J'espérais jusqu'à ce matin. Et si vous saviez les choses auxquelles on a donné des médailles !!

Julian telegrams me this:

Julian me télégraphie ceci:

end — It seems to me that you have just received recent and cruel proof that a childish and morbid vanity gives neither sympathy nor talent. It was pointless to reveal yourself so suddenly and so naïvely for what you are. R.J.

- fin - Il me semble que vous venez d'avoir des preuves récentes et cruelles qu'une vanité enfantine et maladive ne donne ni la sympathie, ni le talent. Il était inutile de vous montrer aussi subitement et aussi naïvement ce que vous êtes. R. J.

Do you understand it? I rather don't. So I reply:

Comprenez-vous , Moi pas trop. Aussi je réponds:

— I understand very little of your telegram. What recent and cruel proof?

— Je ne comprends pas grand chose à votre dépêche. Quelles preuves *récentes et cruelles ?*

It does seem to me, however, that I told you some great truths — for you are trying to say stinging things to me, which do not sting.

Il me semble pourtant comprendre que je vous ai dit de grandes vérités car vous cherchez à me dire des choses piquantes, qui ne me piquent pas.

I am delighted to reveal myself for what I am, believe me. Be so very kind — tell me what recent and cruel proof!

Je suis enchantée de me montrer ce que je suis, croyez-le. Soyez tout à fait aimable, dites quelles preuves *récentes et cruelles !*

So I hit you squarely, as I did my correspondent G. de M.?

Je vous ai donc atteint bien juste, comme mon correspondant G. d e M. ?

M. Bashkirtseff

M.Bashkirtseff

Just so long as it does not discourage me.

Pourvu que ça ne me décourage pas.

I am genuinely astonished. If my painting is good, why is it not rewarded?

Je suis très étonnée. Si mon tableau est bien, pourquoi n'est-il pas récompensé ?

Intrigues... they will say. All the same — since it is good, how is it then that it is not rewarded?? I do not want to pose as a guileless innocent who does not know that intrigues exist; yet it seems to me that given a good thing, and Tony on the jury... So it must be very bad, then?

Tripotages... dira-t-on. C'est égal, puisque c'est bien, comment se fait-il donc qu'on ne le récompense pas ?? Je ne veux pas poser pour une loyale enfant qui ignore qu'il existe des intrigues, pourtant il me semble qu'étant donné une bonne chose et Tony dans le jury... Alors c'est donc que c'est très mauvais ?

No, not that either. I have eyes even for myself — and then, others. And the forty newspapers?

Non plus. J'ai des yeux même pour moi, et puis les autres. Et les *quarante* journaux ?

I wrote a furious letter to Julian this morning. An hour later, having regrets, I send François running after the letter to bring it back. He brings me one — but it is not that one!

J'ai écrit ce matin une lettre enragée à Julian, une heure après ayant des regrets j'envoie François courir après la lettre et me la rapporter. Il me l'apporte mais ce n'est pas celle-là !

It is yesterday's letter he brings me back... which was waiting for Julian and which he had not read! He had received only my telegram! Well, of course.

C'est celle d'hier qu'il me rapporte... et qui attendait Julian et qu'il n'avait pas lue ! Il n'avait reçu que ma dépêche ! Allons bon.

So I send it to him again by Rosalie, who will wait there for the arrival of this morning's letter. Oh! these letters!

Je la lui renvoie donc par Rosalie qui va attendre là l'arrivée de la lettre de ce matin. Oh ! ces lettres !

Julian has three addresses: the place Boëldieu where he lives; 48 rue du Faubourg Saint-Denis where the men's ateliers are; and 27 passage des Panoramas where the women are. And his correspondence races from one to another of these three lodgings.

Julian a trois adresses, place Boëldieu où il loge. 48 rue du Faubourg Saint-Denis où sont les ateliers des hommes. Et 27 passage des panoramas où sont les femmes. Et sa correspondance court de l'un à l'autre de ces trois domiciles.

Rosalie found Julian in possession of all the letters — furious and overwhelmed. He did not expect this. I am definitively very bad, and so forth.

Rosalie a trouvé Julian en possession de toutes les lettres et furieux et accablé. Il ne s'attendait pas à ça. Je suis bien définitivement mauvaise etc. etc.

Dina has been to Tony's; on learning that I ill-treated Julian he is grieved — he says Julian has been everything one could wish toward me, and that the poor fellow was very upset, and that this letter will finish him off.

Dina a été chez Tony qui en apprenant que j'ai maltraité Julian est désolé, il dit que Julian a été tout ce qu'il y a de mieux pour moi et que le pauvre garçon était très ennuyé, cette lettre va l'achever.

So I write again to Julian to take back the dreadful things of this morning, invoking Maurin as the cause of everything — which is also true.

Alors je récris à ce Julian pour retirer les horreurs de ce matin et j'invoque Maurin cause de tout, c'est vrai aussi.

But I have had enough of all these letters — I am...

Mais j'en ai assez de toutes ces lettres, je su [is]