Diary of Marie Bashkirtseff

Just a year ago it was done. But this year the Salon does not reopen until Tuesday, so today corresponds to the 21st of May last year.

Il y a juste un an c'était fait. Mais cette année le Salon ne rouvre que Mardi, ça fait qu' aujourd'hui correspond au 21 mai de l'an passé.

Today they voted on the first and second medals. Tomorrow, the third-class medals.

Aujourd'hui on a voté les premières et les secondes médailles. Demain les troisièmes.

It is hot and I am tired.

Il fait chaud et je suis fatiguée.

La France illustrée requests permission to reproduce the painting, and a man named Lecadre as well. I sign, I sign. Reproduce it.

"La France illustrée" demande l'autorisation de reproduire le tableau et un nommé Lecadre aussi. Je signe, je signe. Reproduisez.

But after all, they will give medals to things less good than my painting — it is obvious. Oh! I am quite calm; real talent makes its way in the end, only it is a delay, and it is annoying.

Mais enfin, on donnera des médailles à des choses moins bonnes que mon tableau ! C'est évident. Oh ! je suis bien tranquille, le vrai talent se fait jour quand même, seulement c'est un retard et c'est embêtant.

I prefer not to count on it.

Je préfère n'y pas compter.

The mention was a certainty, but the medal is doubtful. If there were any such assurance as last year, Julian would have said so.

La mention était promise pour sûr mais la médaille est problématique. S'il y avait quelque sûreté comme l'année dernière Julian l'aurait dit.

But it will be unjust!! Obviously.

Mais ce sera injuste !! Evidemment.

Mme Mackay has a townhouse and four horses in the stable. It is a man named Spencer who pays for all that. And Jules? She abandoned him for money. He may be ill with grief — at least in part. He must be half mad if she showed him the door. She is very pleasant — she must be well made. I give her thirty-six years; her son is eighteen or nineteen. They say she is forty. Since I have a sympathy for her I give her only thirty-six. She is a very depraved woman. I suspect her of having been too intimate with la Cartwright, not counting her ordinary adventures. She has pale blue eyes. A square face, a rounded nose, dyed hair — yellow — and an air of stubbornness, very calm, very sure. The has made up her mind, as they say in English.hasmadup

Mme Mackay a un hôtel et quatre chevaux à l'écurie. C'est un nommé Spencer qui lui paye ça. Et Jules ? Elle l'a abandonné pour de l'argent. Il est peut-être malade de chagrin, ou au moins en partie. Il doit en être fou si elle l'a mis à la porte. Elle est très agréable, elle doit être bien faite. Je lui donne tentre-six ans, son fils a dix-huit ou dix-neuf ans. On dit qu'elle en a quarante. Comme j'ai pour elle de la sympathie je lui en donne que trente-six. C'est une femme très dépravée. Je la soupçonne d'avoir été trop intime avec la Cartwrigth sans compter des aventures courantes. Elle a des yeux bleus pâles. Une figure carrée, le nez arrondi, des cheveux teints, en jaune et un air entêté, très calme, très sur. The has made up her mind comme on dit en anglais.

And Jules has been — is — wildly in love with her; I try to see in her whatever it is that pleases him so; I try to look at her as he would, so to speak, to understand how she pleases him. I do not know if I make myself understood. It is an artist's impulse that makes me identify with people and things in order to penetrate them to the very bottom...

Et puis Jules en a été, en est amoureux fou, je tâche de voir en elle ce qui peut bien lui plaire tant; je tâche de la voir comme lui pour ainsi dire pour bien comprendre *comment* elle lui plait. Je ne sais pas si je me fais comprendre. C'est un sentiment d'artiste qui me fait m'identifier avec les gens et les choses pour les pénétrer jusqu'au fond...

The air is so oppressive, and there is lightning in a deep blue sky.

Il fait si lourd et des éclairs dans un ciel bleu foncé.

This Jules Bastien — one cannot say I am mad about him; I have forgotten him — so why this quickening of the heart at the sight of la Mackay? It is that I love him very little, but on the whole I love no one more.

Ce Jules Bastien on ne peut pas dire que j'en sois toquée, je l'ai oublié et alors pourquoi ces battements du cœur à la vue de la Mackay ? C'est que je l'aime très peu mais en somme je n'aime personne d'avantage.

I have forgotten him, but there is no one else — so it is still he who is the shadow of that love object women always have, according to Goncourt.

Je l'ai oublié mais il n'y a personne d'autre, c'est donc encore lui qui est l'ombre de cet amoureux que les femmes ont toujours à ce que prétend Goncourt.

Notes

In English in the original. (Marie's French text switches to English here, though the phrase is slightly garbled: she writes "The has made up her mind.")