Diary of Marie Bashkirtseff

Opening of the Meissonier exhibition in the rue de Sèze, for the benefit of the night shelter for the homeless. Maman is a patroness.

Ouverture de l'exposition Meissonnier rue de Sèze au profit de l'hospitalité de nuit. Maman est patronnesse.

There are six hundred million francs' worth of paintings there, and it is only a third of what he has done. I am in dark grey. Mme Gavini is with us, then acquaintances — Lachaud, Missak, Pavon, Iturbe. M. and Mme. Double. Double is ugly but very amiable toward me.

Il y a là pour six cent millions de tableaux et ce n'est que le tiers de ce qu'il a fait. Je suis en gris foncé. Mme Gavini est avec nous puis des connaissances, Lachaud, Missak, Pavon, Iturbe. M et Mme Double. Double est laid mais il est très aimable pour moi.

Mme Mackay — Jules's — was there in black; I found myself very close to her and my heart beat very fast. I thought Bastien forgotten, and here I am moved at the sight of his... lady. She is very pleasant, though younger than I imagined.

Mme Mackay-Jules était là en noir; je me suis trouvée tout près d'elle et mon cœur a battu très fort; je croyais Bastien oublié et voilà que je suis émue à la vue de sa... dame. Elle est très agréable quoique plus jeune.

From there we go to the Salon. Few people. Carolus as charming as ever — I very much hope he will vote for me.

De là nous allons au Salon. Peu de monde. Carolus toujours charmant, j'espère bien qu'il votera pour moi.

And Tony. Dina takes him aside and he says he can say neither yes nor no, that I have chances but one never knows. And Hayem, who announces a visit for this evening. He duly arrives and stays more than an hour pouring cold water over me.

Et Tony. Dina le prend à part et il lui dit qu'il ne peut dire ni oui ni non, que j'ai des chances mais on ne sait jamais. Et Hayem qui annonce sa visite pour ce soir. Il s'amène en effet et reste plus d'une heure à me flanquer une douche froide.

I wonder what drives him to come and tell me all manner of things calculated to annihilate my pride, if I have any. This and that. And the painting is too large — where would one put it? Very difficult!

Je me demande ce qui le pousse à venir me raconter toutes sortes de choses faites pour anéantir mon orgueil si j'en ai. Et ceci, et cela. Et le tableau est trop grand, où le placer ? C'est bien difficile !

If the State were to buy it from me, would a few hundred francs either way matter? One must not count on the American dealers. As for the landscape, it really is not much to speak of. And this painting which was so good that I must have had help becomes a thing... that does not compel. But well — don't be downhearted.

Si l'Etat me l'achetait je n'en suis pas à cinq cents francs près ? Il ne faut pas compter sur les marchands américains. Quant au paysage ce n'est vraiment pas grand chose. Et ce tableau qui était si bien que je m'étais fait aider, devient une chose... qui ne s'impose pas. Mais enfin, ne vous désolez pas.

And one can see he has been talking to all the artists about me. Is it the tactic of a crafty dealer to reduce me to modesty and buy something from me very cheap.

Et on voit qu'il a causé de moi avec tous les artistes. Serait-ce une tactique de sale juif pour me réduire à la modestie et m'acheter quelque chose très bon marché.

I could see Maman about to say something impertinent and Dina becoming vexed. I was rather amused. Coming on purpose to inspire modest feelings in me for more than an hour...

Je voyais maman qui allait lui dire des impertinences et Dina qui devenait vexée. Moi ça m'amusait. Venir exprès pour m'inspirer pendant plus d'une heure des sentiments modestes...

There must be some interest in it for him. What a pity that I simply do not wait! I sat there like an idiot, at the mercy of my household's cleverness. If I were... I should have taken that dealer in!

Il doit bien y avoir un intérêt quelconque. Quel dommage que je n'attende pas du tout ! J'étais là comme une imbécile, à la merci de l'adresse des miens ! Si j'étais... je l'aurais roulé ce marchand !..

Tony says he buys at the Hôtel Drouot and everywhere, and deals in secondhand things.

Tony dit qu'il achète à l'hôtel Drouot et partout et brocante.

I shall have to give up on the medal. Why did anyone speak of it? I was at peace.

Il faudra renoncer à la médaille. Pourquoi en a-t-on parlé ? J'étais tranquille.

And now it will be a disappointment.

Et maintenant ce sera une déception.