Diary of Marie Bashkirtseff

I am reading and adoring Zola; his criticism and his studies are entirely admirable things and I am wildly in love with him.

Je lis et j'adore Zola, ses critiques et ses études sont des choses tout à fait admirables et j'en suis amoureuse folle.

To please such a man one would do anything! And you think yourself capable of love... like everyone else! Ah! Lord.

Pour plaire à un pareil homme on ferait tout ! Et vous croyez capable d'amour... Comme tout le monde ! Ah ! seigneur.

Well, I loved Jules as I love Zola — Zola whom I have never met, who is forty-four, has a wife, and has a stomach. I ask you whether men of the world — these men one is supposed to marry — are not atrociously ridiculous?

Eh bien Jules je l'ai aimé comme j'aime Zola que je n'ai jamais vu qui a quarante-quatre ans, une femme et du ventre. Je vous demande si les hommes du monde, ces hommes qu'on épouse ne sont pas atrocement ridicules ?

What on earth could I find to say to such a gentleman all day long?

Qu'est-ce que je pourrai bien dire à un gentleman pareil toute la journée ?

Emile Bastien dines here and announces for Thursday morning a visit with M. Hayem, a well-known collector. He owns Delacroixs, Corots, Bastiens, and has a speciality for discovering future great painters. The day after Bastien's grandfather portrait was exhibited, Hayem appeared in his studio and commissioned from him a portrait of his own father. He is said to have a remarkable instinct. Emile ran into him today in front of my painting.

Emile Bastien dîne ici et m'annonce pour jeudi matin sa visite avec M. Hayem, un amateur assez connu. Il a des Delacroix, des Corot, des Bastien et il a la spécialité de découvrir les futurs grands peintres. Le lendemain du jour ou le portrait du grand-père Bastien fut exposé Hayem arrivait dans son atelier et lui commandait le portrait de son père à lui. Il paraît qu'il a un flair étonnant. Emile l'a rencontré aujourd'hui devant mon tableau.

— What do you think of it?

— Comment trouvez-vous ça ?

— I find it very good. Do you know the artist? Is she young? And so on. This Hayem has been following me since last year, when he noticed the pastel, and this year the painting...

— Je trouve ça très bien, connaissez-vous l'artiste. Est-elle jeune ? Etc. etc. Ce Hayem m'a suvie depuis l'année dernière où il a remarqué le pastel et cette année le tableau...

In short, they will come on Thursday. He wishes to buy something from me.

Bref, ils viendront jeudi. Il désire m'acheter quelque chose.

What do you say to that?

Qu'en dites-vous ?

But I have no paintings that can be sold — they are all large-scale work; I have not had time to produce things of ordinary dimensions... Well.

Mais je n'ai pas de tableaux vendables, ce sont de grandes machines, je n'ai eu le temps de fabriquer des grandeurs ordinaires... Enfin.

Jules is no better.

Jules ne va pas mieux.

But I love Zola with reverence, with terror, and without hope — as one loves a God.

Mais j'aime Zola avec respect, terreur et sans espoir, comme un Dieu.

And yet if I were as I used to be... Ah! it is a great misfortune!

Pourtant si j'étais comme avant... Ah ! c'est un grand malheur !

If God existed, would He have struck me like this? Why?

Si Dieu existait m'aurait-il frappé ainsi ? Pourquoi ?

Samedi 1 0 mai 1 884

This morning to the Salon with Claire; lunch in the rue de Marignan.

Ce matin au Salon avec Claire, déjeuner rue de Marignan.

Then many callers at home.

Puis beaucoup de monde à la maison.

I am bored. What does it mean, to be bored? It is fully six years since I have said that — I am bored.

Je m'ennuie. Que signife s'ennuyer ? Il y a bien six ans que je n'ai dit cela, je m'ennuie.

It is May that unsettles me. Probably, yes.

C'est le mois de mai qui me trouble. Probablement, oui.

This evening at the Théâtre des Italiens. After Etincelle's panegyric I am scrutinised through every opera-glass, which embarrasses me, as I am not sure I am looking my best. I had to pile on quantities of violets to conceal the right side of my neck, since the bodice is low-cut. This unfortunate necessity was probably taken by the public for a studied effect of originality. Our escorts are Missak and M. de Azevedo, the Portuguese minister.

Ce soir aux Italiens. Après le panégeryque d'Etincelle je suis très lorgnée, ce qui me gêne car je ne suis pas sûre d'être bien. Il m'a fallu mettre une quantité de violettes pour cacher le côté droit du cou car le corsage est décolleté. Cette dure nécessité a passé aux yeux du public pour une recherche d'originalité probablement. Comme cavaliers nous avons Missak et M. de Azevedo, ministre du Portugal.

They are singing Lucia — but after Gayarre this ordinary, cold tenor fills me with pity.

On chante "Lucie" mais après Gayarre ce ténor ordinaire et froid me fait pitié.

Well, I am not without looks — but the violets on my bodice vex me. After that ridiculous newspaper article about my beauty and my painting I should have liked to appear dressed like everyone else [Crossed out: that stupid affectation of dressing as an artist]. In sum, it is only the violets — for the rest I wear a black gown, low-cut, grey tulle thrown over the shoulders, and this fatal garland. The garland alone would be nothing — everyone wears those flower-cord sashes — but I had to double the flowers over the shoulder, and people must have thought I was posing as the artiste. All those people watched me and trained their opera glasses on me, in every box... Mme de Pourtalès, the Bisaccias, Mme d'Hervey, even General de Galliffet...

Enfin je ne suis pas laide mais les violettes de mon corsage m'embêtent. Après ce bête d'article de journal sur ma beauté et ma peinture j'aurais voulu me montrer habillée *comme tout le monde* [Rayé: cette stupide affectation de s'habiller en artiste] en somme il n'y a que les violettes, pour le reste j'ai une robe noire, décolleté, du tulle gris jeté sur les épaules et cette guirlande néfaste, la guirlande ne serait encore rien, tout le monde en met de ces cordons de fleurs en sautoir mais c'est qu'il m'a fallu doubler les fleurs sur l'épaule et on a dû penser que je pose pour l'artiste. Tous ces gens me regardaient et me lorgnaient, dans toutes les loges... Mme de Pourtalès, les Bisaccia, Mme d'Hervey, le général de Galliffet même..

On the whole, perhaps those violets were rather pretty.

En somme c'était peut-être joli ces violettes.