Thursday, 8 May 1884
I do a little work at home.Je travaille un peu chez moi.
How is it that Wolff has said nothing about my painting? Is he an idiot, then? Or he has not seen it — that is still possible; going through Room 17 he may have been distracted. It is not that I am unworthy of that illustrious man's attention, since he concerns himself with people... of lesser standing than mine...
Comment se fait-il que Wolff n'ai rien dit de mon tableau. Il est donc idiot ? Ou il ne l'a pas vu, ça c'est encore possible, en faisant la salle 17 il aura eu des distractions. Ce n'est pas que je ne sois pas digne d'occuper cet homme illustre car il s'occupe de gens... moindre que moi...
So? It is bad luck, like the number 3. I do not believe in bad luck where I am concerned — it would be too convenient, and one looks foolish; I believe in my own modest merit.
Alors ? C'est du guignon comme le n° 3. Je ne crois pas au guignon pour moi, ce serait trop commode et on a l'air bête; je crois à mon peu de mérite.
And the astonishing thing is that it is true.
Et ce qu'il y a d'étonnant c'est que c'est vrai.