Diary of Marie Bashkirtseff

Lundi 1 2 mai 1 884

After days of bitter cold we have had 28 and 29 degrees for three days. It is oppressive. I am finishing a study of a little girl in the garden, in hopes of the collector's visit.

Après des journées glaciales nous avons 28 et 29 degrés depuis trois jours. C'est accablant. Je termine une étude de petite fille, au jardin, dans l'espoir de la visite de l'amateur.

I forgot to say that we met Hecht on the staircase at the Italiens. He is wildly enthusiastic about my painting.

J'ai oublié de dire que nous avons rencontré Hecht dans l'escalier des Italiens. Il est dans l'enthousiasme de mon tableau.

All the same, it is not yet that. But when Bastien exhibited the grandfather portrait it was not that either. No doubt — but all the same... Since I must die quickly I would like...

C'est égal, ce n'est pas encore ça. Mais lorsque Bastien a exposé le portrait du grand-père ce n'était pas ça non plus. Sans doute mais c'est égal... Comme je dois mourir vite je voudrais...

Everything suggests that Jules has stomach cancer. So he is done for, then? Perhaps they are mistaken. The poor dear cannot sleep. It is senseless. And his concierge is probably in the best of health. It is senseless.

Tout porte à croire que Jules a un cancer à l'estomac. Alors il est donc flambé ? On se trompe peut-être. Le pauvre enfant ne peut pas dormir. C'est insensé. Et son concierge jouit probablement d'une belle sante. C'est insensé.

Mardi 1 3 mai 1 884