Diary of Marie Bashkirtseff

I receive from Düsseldorf a request to engrave and publish my painting, and also other works of mine should I judge it appropriate.

je reçois de Dusseldorff la demande de graver et de publier mon tableau et aussi d'autres tableaux de moi si je le juge convenable.

It is amusing. But you know, I cannot quite believe that this is happening.

C'est amusant. Mais moi vous savez je ne crois pas que c'est arrivé.

On the whole, yes, it is a success — everyone assures me of it; they were not saying so last year. Last year there was a modest artistic success with the pastel, but this year...

En somme oui, c'est un succès, on me l'assure, on ne le disait pas l'année dernière, l'année dernière il y a eu un petit succès d'artiste pour le pastel, mais cette année...

Only it is not a thunderclap. No — and if my name were announced this evening at a society gathering, no stir would follow, unless that gathering were full of painters. For a success to reach my heart and make me happy, that is what it would take.

Seulement ce n'est pas un coup de foudre; non et si ce soir on m'annonce dans un Salon, il ne se produira pas de mouvement à moins que ce Salon soit rempli de peintres. Pour que... un... *succès* arrive jusqu'à mon cœur et me rende heureuse, il faudrait cela.

Yes — at the announcement of my name conversations must stop and every head must turn.

Oui il faut qu'à l'annonce de mon nom les conversations s'arrêtent et toutes les têtes se retournent.

Since the Salon opened there is not a newspaper that has not mentioned my painting — yes — but it is not yet that!

Depuis l'ouverture du Salon il n'y a pas un journal qui ne parle de mon tableau, oui, mais ce n'est pas encore *ça !*

This morning there is a lead article by Etincelle: society lady painters. Very smart. I come immediately after Claire and have as many lines as she does. I am a Greuze — blonde, with the determined brow of one who will be somebody, with deep eyes. I am very elegant, I have talent, and I produce good realism in the manner of Bastien-Lepage. But that is not all — I have the smile and the winning grace of a child.

Il y a ce matin un premier Paris-d'Etincelle: les mondaines-peintres. C'est très chic. Je viens immédiatement après Claire et j'ai autant de lignes qu'elle. Je suis un Greuze, je suis blonde avec le front volontaire d'un être qui sera quelqu'un, j'ai les yeux profonds. Je suis très élégante, j'ai du talent et je fais du *bon* réalisme, dans le genre de Bastien-Lepage; là ce n'est pas tout, j'ai le sourire et la grâce attirante d'un enfant.

Le Sport celebrates me as well. It was I, after all, who furnished Etincelle with most of the information about the society artists. And Le Sport too. But I did not compose the notes about myself. As for Drumont (Sport), he may well mean it [Crossed out: he writes it], since I received a letter the day before yesterday in which he begs me to accept his compliments — not as a man of the world or as a polite man, but as an artist — on the Meeting, which is certainly one of the finest things in the Salon. Well, I never! And I am not transported. Not in the least.

"Le Sport" me célèbre aussi. C'est moi du reste qui ai fourni à Etincelle la plupart des renseignements sur les mondaines artistes. Et au "Sport" aussi. Mais ce n'est pas moi qui ai composé les notes sur moi. Pour ce qui est de Drumont (Sport) il le pense peut-être [Rayé: il l'écrit] car j'ai reçu avant-hier une lettre où il me prie d'agréer ses compliments non pas d'homme du monde ou d'homme poli mais d'artiste sur le Meeting qui est *certainement un des meilleurs morceaux du Salon.* Mince alors ! Et je suis pas transportée. Eh bien pas du tout.