Diary of Marie Bashkirtseff

I remain closeted away, eat well and look after myself perfectly, while Rosalie makes alarming reports to those ladies; I weep — this improvisation is even somewhat sad. Well, I make them believe I am not eating, and they dissolve in tears and my aunt packs her trunks.

# Samedi 5 avril 1884

[In the margin, written over the text: It is not the fantasies or the caprices that made me weep, but because I knew Marie was ill. Rosalie half playing along to amuse Marie. (Mme Bashkirtseff's handwriting)]

[Dans la marge et en surcharge: Ce ne sont pas les fantaisies ni les caprices qui me faisait pleurer mais parce que je savais que Marie est malade.]. Rosalie à moitié pour amuser Marie. (Ecriture de Mme Bashkirtseff)

Yesterday these creatures devised a dinner so admirable that I ate like a wolf — but Rosalie went and said that still furious, I had thrown everything out the window onto the vacant lot.

Hier ces êtres ont imaginé un dîner tellement admirable que j'ai mangé comme un loup mais Rosalie est allée dire que toujours furieuse j'ai tout jeté par la fenêtre dans le terrain vague.

Here are plans.

Voici des projets.

I shall first finish the painting of Sèvres. Then I shall take up the sculpture seriously in the morning, and a nude study in the afternoon. The sketch is done as of today. That will carry me to July. In July I begin Evening — a great road without trees, a plain, the road merging with the sky where the sun sets.

Je finirai d'abord le tableau de Sèvres. Puis j'entreprends la statue sérieusement le matin et une étude de nu l'après-midi. L'esquisse est faite d'aujourd'hui. Ça me mènera jusqu'au mois de juillet. En juillet je commence le Soir qui représente un grand chemin sans arbres, une plaine, le chemin se confond avec le ciel où le soleil se couche.

On the road, a cart harnessed to two oxen and loaded with hay, on which an old man lies face down, chin in his hands. The profile stands out in black against the setting sun.

Sur le chemin un chariot attelé de deux bœufs et rempli de foin sur lequel est couché un vieux, couché sur le ventre le menton dans les mains. Le profil se détache en noir sur le coucher du soleil.

The oxen are led by a boy. It must be simple, grand, poetic, etc. etc.

Les bœufs sont conduits par a gamin. Ce doit être simple, grandiose, poétique etc. etc.

Having finished that, and two or three small things currently in progress, I shall leave for Jerusalem, where I shall spend the winter for my painting and my health.

Ayant fini ça et deux ou trois petites choses qui sont en train je partirai pour Jérusalem où je passerai l'hiver pour mon tableau et ma santé.

And next May, Bastien will proclaim me a great artist.

Et au mois de mai prochain Bastien me proclamera grande artiste.

I set this down because it is interesting to see what becomes of our plans.

Je raconte ça car c'est intéressant de voir ce qui advient de nos projets.

[In the margin: nothing] Well, I can reason a little now — that number 3 had struck me a blow! Well, I was wrong. All the same — admit that I have very little luck... This Julian has a heart, but Tony is a wretched puppet.

[Dans la marge: rien]