Diary of Marie Bashkirtseff

For three days I have not come down and have not seen my family. I read and am stupefied. I have Rosalie report that I do not eat and that I am spitting blood. If it is not literally true, it is nearly true.

# Vendredi 4 avril 1884

My aunt says she is on the point of departing — we shall see.

Ma tante dit qu'elle est sur le point de partir, nous verrons.

His exhibition is no doubt brilliant — but it is almost all older things: 1. The portrait of Mme Drouet from last year. 2. Another portrait from 1882. 3. A landscape with two laundresses and an apple tree in blossom, also from 1882. 4. His Prix de Rome competition entry (he won only second prize) from 1875 — the Magi and the angel.1 Then from last summer there is a sketch made at Concarneau: that makes five. The pond at Damvillers — 6. The Wheat or the Harvester — one sees only a small Harvester from behind. An old wretch carrying wood in a forest. That makes 8. The pond at Damvillers, the Harvester, and the wretch are in full sunlight, and when they show me many landscape painters of this quality I shall be very astonished. For a great artist cannot have a speciality.

Son exposition est brillante sans doute mais ce sont presque tout des choses anciennes; il y a 1. le portrait de Mme Drouet de l'année dernière, 2. Un autre portrait de 1882. 3. Un paysage avec deux blanchisseuses et un pommier en fleurs de 1882 aussi, 4. son concours de Prix de Rome (il n'a eu que le second prix) de 1875. (Les rois mages et l'ange). Et alors de l'été dernier il y a une esquisse faite à Concarneau, ça fait cinq. La mare de Damvillers 6. Les blés ou le Faucheur, on ne voit qu'un petit Faucheur de dos. Un vieux gueux portant du bois dans une forêt. Ça fait 8. La mare de Damvillers, le Faucheur et le gueux sont en plein soleil et lorsqu'on m'aura montré beaucoup de paysagistes de cette valeur, je serai bien étonnée. C'est qu'un grand artiste ne peut pas avoir de spécialité.

When Bastien-Lepage wishes to paint a Sistine Chapel, he will do so — whereas the most celebrated academicians, decorators and portrait painters could not. Boulanger, Baudry, Bouguereau, Carolus, Cabanel — each of these gentlemen has a specialty.

Lorsque Bastien-Lepage voudra faire une chapelle Sixtine il la fera, tandis que les académiciens, les décorateurs, les portraitistes les plus célèbres ne la feront pas. Boulanger, Baudry, Bouguereau, Carolus, Cabanel, chacun de ces messieurs a un genre.

But did Michelangelo not also have a genre? Michelangelo was a sculptor and painted only on commission and when already advanced in years. But there are certain small drawings by Michelangelo that prove that had he wished to make a closely studied portrait, he could have done so. Michelangelo...

Mais Michel-Ange aussi avait un genre ? Michel-Ange était sculpteur et n'a fait de peinture que par ordre et étant déjà âgé. Mais il y a certains petits dessins de Michel-Ange qui prouvent que s'il avait voulu faire un portrait très serré, il l'aurait fait. Michel-Ange...

So seriously I believe that Bastien-Lepage... But I know that I have seen at his studio an Andromeda which, though small, is a nude study such as no one could execute: precision, character, likeness, nobility of form, elegance of movement, delicacy of tone — everything was there. And with an execution that is at once precious and broad... like nature itself — flesh and skin. When he wished to achieve a twilight effect, he produced Le Soir au village, which is a pure masterpiece. That poetic note in the manner of Millet was perhaps transcended... I say "in the manner of Millet" so as to be understood; for Bastien is himself, and if Millet painted evenings and moons there are plenty left for others, thank God. Le Soir au village has a magical effect.

Alors sérieusement je crois que Bastien-Lepage... Mais je sais que j'ai vu chez lui une Andromède qui est quoique petite une étude de nu comme personne ne peut en faire: précision, caractère, ressemblance, noblesse de forme, élégance du mouvement, finesse de ton, tout y était. Et d'une exécution précieuse et large en même temps enfin... comme la nature enfin de la chair et de la peau. Lorsqu'il a voulu faire un effet de crépuscule il a fait Le soir au village qui est un chef d'œuvre pur. Cette note poétique à la Millet était dépassée peut-être... Je dis à la Millet pour faire comprendre; car Bastien est lui-même et si Millet a peint des soirs et des lunes il en reste encore pour d'autres Dieu merci. Le soir au village est d'un effet magique.

Why did I not buy it! He also showed views of London with the Thames, where one positively sees the water flowing — that heavy, thick water that flows almost in a turning motion. And his small portraits are more beautiful or as beautiful as all the small portraits of the old masters.

Comment ne l'ai-je pas acheté !

The moderns beside him are mere craftsmen. And his life-size portrait of his mother has an execution that does not feel like execution — for it is nature itself, from near or far. As for Joan of Arc — it is an inspiration of genius. He is thirty-five. Raphael died at thirty-seven, having done more. But Raphael, from the age of twelve, was cradled on the knees of duchesses and cardinals who had him work under the great (as he then was) Perugino; and Raphael at fifteen made copies of his master indistinguishable from the originals, and was proclaimed a great artist from the age of fifteen.

Les modernes à côté de lui sont des cuisiniers. Et le portrait grandeur nature de sa mère est d'une exécution qui n'en est pas car c'est la nature même de loin comme de près. Enfin Jeanne d'Arc est une inspiration de génie. Il a trente-cinq ans. Raphaël est mort à trente-sept ayant fait d'avantage. Mais Raphaël a été dès l'âge de douze ans bercé sur les genoux des duchesses et des cardinaux qui l'ont fait travailler chez le grand (alors) Pérugin et Raphaël âgé de quinze faisait des copies de son maître à s'y tromper et des quinze ans était sacré grand artiste.

And then, his large canvases [blacked out: which us] astonish by the time they represent as well as by their qualities; in those canvases the heavy work was done by pupils, and in several of his paintings in his early period there is of Raphael only the cartoons.

Ensuite ses grandes toiles [Mots noircis: qui nous] étonnent par le temps qu'elles représentent aussi bien que par leurs qualités, dans ces toiles le gros ouvrage était fait par des élèves, et dans plusieurs de ses tableaux il n'y a de Raphaël que les cartons dans ces premiers temps.

And Bastien, to subsist in Paris, sorted letters at the post office from three to seven in the morning.

Et Bastien pour subsister à Paris faisait le triage des lettres à la poste de trois à sept heures du matin.

He first exhibited in 1869, I believe. Well, he had neither duchesses nor cardinals nor a Perugino — but already in his village he had won every prize for drawing.

Il a exposé en 1869 pour la première fois je crois. Enfin il n'a eu ni duchesse, ni cardinaux, ni Pérugin mais déjà au village il avait tous les prix pour le dessin.

I believe it was only at fifteen or sixteen that he came to Paris.

Je crois c'est à quinze ou seize ans seulement qu'il vint à Paris.

That is even better than I — I who lived always in [blacked out] taking a few lessons in my childhood like every child, then about fifteen lessons of an hour each over three or four years. Then finally, still in that idiotic milieu, I began seriously in November 1877. That gives me six years and some months — but with travel and a serious illness. Well... and where am I? Am I at the level of Bastien in 1874?

C'est encore mieux que moi, moi vivant toujours dans un milieu [Mot noirci: en] prenant quelques leçons dans mon enfance comme tous les enfants puis une *quinzaine* de leçons de une heure chacune dans l'espace de trois ou quatre ans. Puis enfin toujours ce milieu idiot je commence en novembre 1877. Ça me fait six ans et quelques mois mais il y a des voyages et une grave maladie. Enfin... et où en suis-je. En suis-je au 1874 de Bastien ?

That question is an insanity.

Cette question est une insanité.

Here is a word from Julian that delights me. If I said in company — even in front of artists — what I write about Bastien, they would say I was quite mad.

Voici un mot de Julian qui me ravit. Si je disais devant du monde et même devant des artistes ce que j'écris de Bastien on dirait que je suis tout à fait folle.

Some out of conviction, others on principle — and in order not to acknowledge... the superiority of a young man.

Les uns avec conviction, les autres par principe et pour ne pas admettre... la supériorité d'un jeune.

Notes

Bastien-Lepage competed twice for the Prix de Rome; on his second attempt in 1875 he won second prize, a considerable honour. The subject was The Annunciation to the Shepherds (not the Magi), though Marie may be recalling the subject loosely.