Diary of Marie Bashkirtseff

I repaint a picture outdoors — the weather is fine.

# Mardi 15 janvier 1884

Wednesday, 16 January 1884 The architect told me: among his many plans for paintings there is The Shepherds at Bethlehem.

Mercredi 1 6 janvier 1884 L'architecte me l'a dit, parmi de nombreux projets de tableaux il y a Les Bergers à Bethléem.

For two days my mind has been at work, and this afternoon I had a very clear vision of it. Yes, The Shepherds at Bethlehem. A sublime subject, and one he will make more sublime still.

Depuis deux jours ma tête a travaillé et j'en ai eu cet après-midi une vision très nette. Oui, Les Bergers à Bethléem. Sujet sublime, et qu'il rendra plus sublime encore.

Yes, I had so clear a vision of it, and my impression is such... that I can compare it only to that of the Shepherds themselves; a holy enthusiasm and a complete adoration. Yes, for two or three hours I was madly in love — by admiration. You simply cannot understand this... It will be set at evening, I am sure of it; the famous Star. Do you feel all the mystery, tenderness, and [blacked out: and if possible] grandeur he will put into it? One can imagine it when one knows his work, and by tracing mysterious and fantastic connections between Joan of Arc and Evening in the Village, whose effect will be reproduced in some fashion in the Shepherds. Come now — do you not find me perfectly charming to catch fire over paintings I have not seen and that do not yet exist! Let us say I am ridiculous to the majority; two or three dreamers will be with me, and if necessary I could do without them...

Oui, j'en ai eu une vision si nette et mon impression est telle... que je ne peux la comparer qu'à celle de ces Bergers; un enthousiasme saint et une adoration complète. Oui, pendant deux ou trois heures j'ai été amoureuse folle par admiration. C'est que vous ne pouvez pas comprendre ça... Ce sera le soir j'en suis sûre; la fameuse Etoile. Sentez-vous tout ce qu'il y mettra de mystère, de tendresse et [Mots noircis: et si possible] de grandiose. On peut se le figurer quand on connaît son oeuvre et en établissant des filiations mystérieuses et fantastiques entre *Jeanne d'Arc et Le Soir au villa*ge dont l'effet se reproduira en quelque sorte dans Les Bergers. Non, mais vous ne me trouvez pas ravissante de prendre feu pour des tableaux que je n'ai pas vus et qui n'existent pas encore ! Mettons que je suis ridicule pour la majorité, deux ou trois rêveurs seront avec moi et au besoin je m'en passerais...

And then the effect of the Shepherds is the same as that of the Holy Women... No, but only because it is set at evening, for the feeling is entirely different. There it will be grand, strong, tender, radiant, mysterious — holy and gentle emotion, a troubling and ecstatic mystery. Mine will also be set at evening, but desolate, terrible, with an exhausted tenderness; something has been accomplished and the dominant note is: consternation. Come — I am mad to dare compare myself to a man of genius... but I am not comparing myself; I am only saying how I understand the painting I would like to make.

Et puis l'effet des Bergers est le même que celui des Saintes femmes... Non, mais seulement parce que c'est le soir, car le sentiment est tout à fait autre. Là ce sera grand, fort, tendre, radieux, mystérieux et d'une émotion sainte et douce, d'un mystère troublant et extatique. Chez moi ce sera aussi le soir mais désolé, terrible, avec une tendresse épuisée; quelque chose s'est accompli et la note dominante est: consternation. Allons, je suis folle d'oser me comparer à un homme de génie... mais je ne me compare pas, je dis seulement comment je comprends le tableau que je voudrais faire.

In any case... how to do it, to get through, how to communicate a conviction to the masses?! And why should one? Have the masses ever understood truly elevated art?... In any case... since you grant genius to Millet — how does that come about?

Enfin... comment faire, passer, comment communiquer une conviction aux masses ?! Et pourquoi ? Est-ce que les masses ont jamais compris l'art très élevé ?... Enfin... puisque vous accordez du génie à Millet, comment se fait-il ?

Joan of Arc was not understood in France; one kneels before it in America. Joan of Arc is a masterpiece of technique and feeling.

Jeanne d'Arc ne fut pas comprise en France, on s'agenouille devant en Amérique. Jeanne d'Arc est un chef d'œuvre de facture et de sentiment.

One should have heard Paris talk about it. It was a disgrace. But is it really possible that success goes to the Phaedra and the Aurora of Cabanel, Bouguereau, Lefèbvre and company! And did the public love Millet, Rousseau, Corot? It loved them when they became fashionable.

Il fallait entendre Paris en parler. C'était une honte. Mais enfin est-ce possible que le succès aille au Phèdre et au Aurore de Cabanel, Bouguereau, Lefèbvre et compagnie ! Du reste est-ce que le public a aimé Millet, Rousseau, Corot ! Il les a aimés quand ils furent à la mode.

What is shameful for our age is the bad faith of enlightened people who pretend to believe that this art is neither serious nor elevated, and who praise those "who follow the tradition of the masters." Is there any need to insist and explain the stupidity of such reasoning?

Ce qui est honteux pour notre époque, c'est la mauvaise foi des gens éclairés qui font semblant de croire que *cet art* n'est pas sérieux ni élevé, et qui encensent ceux "qui suivent les traditions des maîtres." Est-il besoin d'insister et d'expliquer la stupidité de ces raisonnements ?

What then is elevated art, if not art that, while painting [blacked out: the furniture], hair, garments, trees in perfection — so perfectly as to make us almost touch them — also paints souls, minds, whole lives?

Qu'est-ce qui est donc l'art élevé si ce n'est l'art qui tout en peignant [Mots noircis: le mobilier], les cheveux, les vêtements, les arbres, en perfection, de façon à nous les faire toucher pour ainsi dire, peint en même temps des âmes, des esprits, des existences.

Joan of Arc is not elevated art because he shows her as a peasant girl at home, and not with white hands and armour.

Jeanne d'Arc n'est pas d'un art élevé parce qu'il nous la montre paysanne chez elle, et non pas avec des mains blanches et avec une armure.

No, his Love in the Village is inferior — far inferior to Joan of Arc — and the idiotic or treacherous critics praise it in order to confine him to a specialty. Furious that this man who painted peasants should presume to paint something else, a historical peasant girl like Joan of Arc. Hypocritical Pharisees.

Non, son Amour au village est inférieur, bien inférieur à Jeanne d'Arc et les critiques idiots ou perfides le louent pour l'enfermer dans une spécialité. Furieux que cet homme qui a peint des paysans s'avise de peindre autre chose, une paysanne historique comme Jeanne d'Arc. Pharisiens hypocrites.

For we all — anyone — can paint flesh, but we do not have the beyond, the divine breath... which he possesses, in short. Who else but him? No one. In the eyes of his portraits I see the lives of his subjects; I feel as if I know them. I have tried to give myself the same impressions before other canvases and I could not.

Car enfin nous tous, n'importe qui, nous peindrons la chair mais nous n'avons pas l'au *de là,* le souffle divin... ce qu'il a enfin. Qui donc excepté lui ? Mais personne. Dans les yeux de ses portraits je vois la life des personnages, il me semble que je le connais. J'ai essayé de me donner ces impressions devant d'autres toiles et je n'ai pas pu.

Can you prefer the Siege of Corinth, the Execution of Lady Jane Grey, or some random Bajazet to the limpid and living eye of a little girl passing by?

Pouvez-vous préférer le siège de Corinthe, l'exécution de Jeanne Grey ou un Bejazet quelconque à l'œil limpide *et vivant* d'une petite fille qui passe.

What this incomparable artist possesses is found only in the Italian religious paintings, when artists both painted and believed.

Ce qu'il a cet artiste incomparable on ne le trouve que dans les tableaux religieux italiens, lorsque les artistes peignaient et croyaient.

The memory of an Adoration of the Magi by Gherardo delle Notti has remained with me like a dazzlement.

Le souvenir d'une adoration des mages de Gherardo delle notti m'est resté comme un éblouissement.

I remember neither the technique nor the academic merits (that was eight years ago), but I remember having seen shepherds in ecstasy before the divine child — and to say everything in a word, O France, so unpoetic: the shepherds, the Virgin, the child, and I who was looking at the painting, we were all convinced that it had happened! Yes — make the public believe it happened; that is everything, and nothing else is needed.

Je ne me souviens ni de la facture ni des mérites académiques (il y a huit ans) mais je me souviens d'avoir vu des bergers extasiés devant l'enfant divin, et pour tout dire en un mot ô France peu poétique, les bergers, la vierge, l'enfant et moi qui regardais le tableau, nous étions tous convaincus que *c'était arrivé* ! Oui, faites-le donc croire que c'est arrivé au public, tout est là et il ne faut rien d'autre.

For the idiots who will say to me that stupid, cowardly phrase: but how can you, a naturalist (oh! the brutes), paint subjects from the past that you have not seen?

Pour les idiots qui me diront cette phrase stupide et lâche: mais comment pouvez-vous, vous *naturaliste* (oh ! les brutes) peindre des sujets anciens que vous n'avez pas vus ?

I will say to these contemptible creatures, taking the shepherds as my example: has it never happened to you to find yourself in the countryside in the evening, alone beneath a very clear sky, and to feel troubled, invaded by a mysterious feeling, by aspirations toward the infinite, to feel yourself as if in expectation of some great event, of something supernatural — and have you never had reveries that carried you away into unknown worlds...

Je leur dirai à ces êtres méprisables en prenant pour exemple les bergers: est-ce qu'il ne vous est jamais arrivé de vous trouver à la campagne le soir, seul sous un ciel très pur et de vous sentir troublé, envahi par un sentiment mystérieux, par des aspirations vers l'infini, de vous sentir comme dans l'attente de quelque grand évènement, de quelque chose de surnaturel, et n'avez-vous jamais eu des rêveries qui vous transportaient dans des mondes inconnus...

If not... you will never understand, and I advise you to buy an Aurora by Bouguereau or a historical canvas by Cabanel.

Si non... vous ne comprendrez jamais et je vous conseille d'acheter une Aurore de Bouguereau ou un tableau historique de Cabanel.

All this, dear angel, just to say that you adore the genius of little Bastien? Yes.

Tout ça cher ange pour dire que tu adores le génie du petit Bastien ? Oui.

Very well then — go to bed on that note.

Alors, c'est fait, là-dessus va te coucher.

Amen.

Amen.

Thursday, 17 January 1884

Jeudi 1 7 janvier 1 884