Diary of Marie Bashkirtseff

No — still never…

# Vendredi 28 septembre 1883

In short, everything is going badly — everything, everything, everything! There is…

Enfin, tout va mal, tout, tout, tout ! Il n'y a...

You know — when everything is truly going very badly, and it is not touching or poetic; when there is not even anyone to be indignant at… One has not the heart to complain.

Vous savez quand tout va réellement très mal et quand ce n'est pas touchant ni poétique; quand il n'y a même pas contre qui s'indigner... On n'a pas le cœur de se plaindre.

So what I shall say will be the least sad things: my painting is not yet finished, which is cruelly irritating. When it is finished, I shall have to leave for a month or two.

Ainsi ce que je dirai, ce seront les choses les moins tristes; il y a que mon tableau n'est pas encore fini, c'est cruellement agaçant. Si c'est fini, il faudra partir pour un mois ou deux.

Here everything drags — no dates, no fixed season, no necessity of any kind. An immense tedium, drowsy work, a vague or despairing state of mind…

Ici tout traîne, il n'y a ni dates, ni époque fixe, ni nécessité d'aucune sorte. Un ennui immense, un travail somnolent, une disposition d'esprit vague ou désespérée...

Alas, I shall leave — but it will be like the lady with the thin legs who runs and whose legs follow her… For the truly horrible sadnesses will follow me… Everything else could be arranged.

Hélas je partirai mais ce sera comme la dame aux jambes maigres qui courent et que ses jambes suivent.. Car les tristesses vraiment horribles me suivront... Tout le reste pourrait s'arranger.

Monsieur Renan does not believe in miracles; neither do I, and I am very sorry for it.

Monsieur Renan ne croit pas aux miracles, ni moi non plus, et j'en suis bien fâchée.