Diary of Marie Bashkirtseff

Paul has left this evening with… my full powers of attorney.

# Jeudi 27 septembre 1883

He has sworn on his children's heads not to cheat.

Il a juré sur la tête de ses enfants de ne pas tricher.

Madame Faleyeff has come with her daughter, who is to marry Salms, the son of the celebrated Rattazzi.

Mme Faleyeff est venue avec sa fille qui se marie avec Salms, le fils de la célèbre Rattazzi.

The Faleyeffs are provincial petty nobles, very unsophisticated; the girl is pretty and had a horrendously resounding scandal with an attaché at the Russian consulate who showed her letters to everyone — infamous letters, in short the last word in horrors. Salms is either very much in love or very deeply in debt, for he is marrying her all the same.

Les Faleyeff sont des petits nobles de province très primitifs, la petite est jolie et a eu un scandale horriblement retentissant avec un attaché au consulat russe qui montrait ses lettres à tout le monde, et des lettres infâmes, enfin les dernières horreurs. Salms est très amoureux ou très endetté car il l'épouse quand même.

He has a fortune, they say, left by the Marquis de Pommeren, of whom he is the son and who enriched his mother, the Rattazzi. He is not even a count, although he puts it on his cards. The Salms family has, they say, forbidden him to carry this title, his mother's husband being plain M. Salms, no more… And what does all this matter to me! They say. So they say. In short, I am only repeating what everyone says aloud.

Il a de la fortune dit-on laissée par le marquis de Pommeren dont il est le fils et qui a enrichi sa mère la Rattazzi. Il n'est même pas comte, quoiqu'il le mette sur ses cartes. La famille de Salms lui a, dit-on, fait interdire de porter ce titre, le mari de sa mère n'étant que M. Salms tout court... Et qu'est-ce que tout cela me fait ! On dit. Dit-on. Enfin je répète ce que tout le monde dit tout haut.