Diary of Marie Bashkirtseff

Which do I desire more — that the fellow countryman of Joan of Arc should admire me, or that my voice should return completely?

# Dimanche 19 août 1883

My voice, my voice, my voice! Certainly. It is the talent I desire most, for one reaps one's glory immediately, and it is intoxicating. Nothing remains of it afterwards — but one has been happy. As for Jules — il gran Giuliogran_giulio — if he were to begin courting me, I would think he wanted to sell paintings, or else… base motives…

Ma voix, ma voix, ma voix ! Certainement. C'est le talent que je désire le plus car on recueille sa gloire tout de suite et c'est de l'ivresse. Il n'en reste rien mais on a été heureux. Quant à Jules, il *gran Giulio...* s'il se mettait à me faire la cour je croirais qu'il veut vendre de la peinture ou enfin... des motifs vils...

Can it be? Here is why one must marry Saint-Amand — whom I have hated ever since I saw that he wants to marry me.

Est-ce possible ? Voici pourquoi il faut épouser Saint-Amand que je hais depuis que je vois qu'il veut m'épouser.

Something rather amusing. I believed they accepted pictures until the 20th.

Quelque chose d'assez amusant. J'ai cru que l'on recevait jusqu'au 20 les tableaux.

It was until the 20th — but the 20th of July, not the 20th of August; I was only a month off. Those who could submit until August 10th were those accepted automatically. That is what comes of walking among the clouds and chatting with the Good Lord.

C'est jusqu'au 20 en effet; mais *20 juillet* au lieu du 20 août; je ne me suis trompée que d'un mois. Ceux qui pouvaient envoyer jusqu'au 10 août sont ceux qui étaient reçus d'office. Voilà ce que c'est que se promener dans les nuages et de causer avec le Bon Dieu.

Notes

In Italian in the original: "il gran Giulio" — the great Giulio (ironic grandiloquence).