Notes
In Italian in the original: "Aurora qualche cosa. Se... Se Giulio sa o immagina che il fratello mi vuole bene... deve anche saper che quel sentimento non può mai essere conosciuto da me nè avere qualchessia espressione... neppure... in nessun modo... Infine beuchè sapendo questo lui, Giulio aveva forse vergogna di nostrarsi nello stessa camino e se per straordinario avesse qualche infezione d'amore o d'ammirazione non me lo fara mai veder, nè al fratello... s'intende; sarebbe sciocco d'aver l'umiliazione dell'altro, deve credersi un grande uomo degno di molte cose... In ogni modo quel fratello sarebbe un impedimento?" Note: Marie's Italian contains characteristic spelling errors (beuchè for benché; nostrarsi for mostrarsi; camino for cammino; infezione for affezione). ↩
In Italian in the original: "Ma lui non pensa a me se avesse voglia di pensarci non lo mostrerebbe... per cagione dell'altro se è vero che l'altro mi ammira, mi ammira come io ammiro Giulio, deve essere qualche cosa di simile e forse di più..." ↩
In Italian in the original (first sentence): "Ebbene, Dina se vedesse che a me piacesse molto un tale dal quale io non potrei mai essere amata, Dina no farebbe nulla per guadagnare quel cuore, ne sono sicura." ↩
In Italian in the original: "Vorrei sapere se veramente l'altro mi vuole bene assai per confessarsi al gran Giulio o se salamente il gran Giulio a sospetti di quella ciecha devozione..." Note: Marie's Italian has errors (salamente for solamente; ciecha for cieca). ↩
In Italian in the original (first clause): "Quel che sia, nessuno non sapia mai che io ho pensato a quel..." ↩