Diary of Marie Bashkirtseff

A little distraction by way of a semblance of hope — my aunt goes here and there, and I write to Cabanel and to Lefèvre. But it is not worth the trouble: the jury has concluded its deliberations, and they will not reconvene for a single picture. I am consoled, in any case… I shall finish that picture properly. Tony has seen it and finds it good. He is surprised I did not speak to him about the Exhibition… I did not dare.

# Vendredi 17 août 1883

No one believes in my timidity — yet it is explained by excess of pride. I have a horror, a terror, a despair of asking; it must be offered… In a moment of impulse, it never succeeds — it is almost always too late and wide of the mark.

On ne croit pas à ma timidité, elle s'explique pourtant par un excès d'orgueil. J'ai horreur, terreur et désespoir de demander, il faut qu'on offre... Dans un moment de coup de tête, ça ne réussit jamais c'est presque toujours trop tard et à côté-

I turn pale and red several times over before daring to say that I intend to exhibit or to paint a picture — it seems to me that people are laughing at me, that I know nothing, that I am pretentious and absurd…

Je deviens blême et rouge plusieurs fois avant d'oser dire que j'ai l'intention d'exposer ou de faire un tableau, il me semble que l'on se moque de moi, que je ne sais rien, que je suis prétentieuse et ridicule...

When someone looks at my painting — an artist, that is — I slip away into the third room, so afraid am I of a word or a look. I would like to have enough talent that… Besides, neither Tony nor anyone suspects how little confidence I have in myself; since I speak with such bravado, he thinks I hold myself in high esteem and grants me great talent.

Quand on regarde (ou, un artiste bien entendu) ma peinture je m'en vais dans la troisième chambre tellement j'ai peur d'un mot ou d'un regard. Je voudrais avoir assez de talent pour que... Du reste ni Tony ni personne ne se doutent pas que je sois aussi peu sûre de moi, comme je parle avec jactance il croit que je m'estime et m'accorde un grand talent.

Consequently he does not even feel the need to encourage me — and if I were to tell him of my hesitations and fears, he would laugh; I spoke of it to him once and he took it as a joke.

Par conséquent il n'a pas même besoin de m'encourager et si je lui disais mes hésitations et mes peurs il rirait, je lui en ai parlé une fois et il l'a pris comme une charge.

That is the formidable error I lend myself to. Jules… he knows, I believe, that… that is to say, he knows that I am dreadfully afraid of him, and believes himself to be God.

Voilà la formidable erreur à laquelle je prête. Jules... il sait je crois que... c'est-à-dire il sait que j'ai affreusement peur de lui et se croit Dieu.

In any case, seeing the thin and humble appearance of a Breslau, one might say to her: well, Mademoiselle, that is not at all bad — you ought to exhibit it; it would be good for you.

Enfin voyant l'air maigre et humble d'une Breslau on lui dirait: eh bien Mademoiselle, mais ce n'est pas mal cela, il faudrait l'exposer, cela vous serait utile.

But how could he say it to this luminous blonde woman, full of mocking, insolent pride, who treats nine-tenths of artists as rascals and manufacturers of atrocities?

Mais comment voulez-vous qu'il le dise à cette blonde lumineuse et pleine [de] fierté moqueuse, insolente et traitant le 9/10 des artistes de polissons et de fabricants d'atrocités.

In any case… For heaven to be just, it must send me Jules…

Enfin... Pour que le ciel soit juste il faut qu'il m'envoie Jules...

All these injustices of heaven and earth restore my calm. Persecution is a beautiful thing — I straighten up, strong in my innocence and in the contempt that fortune's such treatment inspires in me. I shall struggle on regardless. My luck will turn.

Toutes ces injustices du ciel et de la terre me rassérènent. C'est beau la persécution, je me redresse forte de mon innocence et du mépris que de tels procédés de la part du sort, m'inspirent. Je lutterai quand même. La chance tournera.

It is impossible that I have no genius — it has simply not yet found the right path… I would need to be three people, to devote myself with passion to the three things I adore: painting, sculpture, and… writing. All by myself I run from one to the other, exhaust myself, and accomplish nothing.

Il est impossible que je n'aie pas de génie, seulement il n'est pas encore dans la bonne voie... Il me faudrait être 3 pour me livrer avec passion aux trois choses que j'adore. Peinture, sculpture et... écrire. A moi toute seule je cours de l'une à l'autre, m'essouffle et n'arrive à rien.

As for music — it is so much a part of the life of any civilized being that I do not even speak of it.

Pour *ce qui* est de la musique, elle fait tellement partie de la vie d'un être propre que je n'en parle pas.