Diary of Marie Bashkirtseff

# Mardi 3 avril 1883

It was unnecessary — she has been accepted.1 There was an error; we keep her to dinner.

C'était inutile, elle est reçue. C'était une erreur et nous la gardons dîner.

The weather is beautiful; I feel a strength within me — I believe I can make fine paintings.

Il fait très beau, je me sens une force, je crois que je puis faire de la belle peinture.

I feel it; I am certain of it.

Je le sens, j'en suis sûre.

The sun, the spring, the open air — this is the finest season. In summer one must flee the heat, in winter the cold; in summer only the mornings and evenings are beautiful, but at present it is a paradise, and if one does not take advantage of it to paint en plein air one is greatly to blame. So tomorrow…

Le soleil, le printemps, le grand air. Voilà la plus belle saison. L'été il faut fuir la chaleur et l'hiver le froid, l'été il n'y a de beau que les matins et les soirs, mais à présent c'est un paradis et si on n'en profite pas pour peindre en plein air on est bien coupable. Aussi demain...

The Engelhardts and the Faleyeffs to dinner. Alice too; we say silly things about Bastien-Lepage. "And Jules? He is well. Is old Mackay2 not hideous!" Or: "What talent! What do you suppose he is doing at this moment? He is dining." Or the running refrain: he is young, he is handsome, he has talent. These are the most tender terms I employ regarding Coco. And it has become a running joke that all the regulars cultivate. No sooner does one say: he is young… than others add: he is handsome, he has talent.

Les Engelhardt et les Faleyeff à dîner. Alice aussi, nous disons des niaiseries sur Bastien-Lepage. Et Jules ? Il va bien. Estelle laide la mère Mackay ! Ou bien: quel talent ! Que croyez-vous qu'il fasse à présent ? Il dîne. Ou bien la scie de: *il est jeune, il est beau, il a du talent.* Ce sont les termes les plus tendres que j'emploie à l'égard de Coco. Et c'est devenu une scie que tous les habitués cultivent. Et sitôt qu'on dit: il est jeune..., d'autres ajoutent: il est beau, il a du talent.

I feel within me the power to render what strikes me.

Je sens en moi la puissance de rendre ce qui me frappe.

I feel a new strength.

Je sens une force nouvelle.

A confidence in myself that triples my faculties. Tomorrow I am going to undertake a painting that enchants me, and then later, in autumn, for the bad weather, another one very interesting as well. It seems to me now that every stroke will tell, and I feel an incomparable intoxication at the thought.

Une confiance en moi qui triple les facultés. Je vais entreprendre demain un tableau qui me charme puis plus tard, en automne, pour le mauvais temps, un autre très intéressant aussi. Il me semble que maintenant chaque coup va porter et j'en éprouve un enivrement incomparable.

Notes

Alice Brisbane's drawing was in fact accepted; the rejection had been a mistake.
"La mère Mackay" — Mrs. Mackay, a woman in Jules Bastien-Lepage's circle whom Marie regards with amused disdain.