Diary of Marie Bashkirtseff

I go to give my numbers to Julian, and we chat for more than an hour, about everything in the world.

Je vais donner mes numéros à Julian et nous causons plus d'une heure, de tout au monde.

— Only, Monsieur, we must sum up — I shall do it in two words. All that we have said of Bastien, Saint-Marceaux, Michelangelo, the Pope, philosophy, art reduces to...

— Seulement Monsieur, il faut nous résumer, jé le ferai en deux mots, tout ce que nous avons dit de Bastien, Saint Marceaux, Michel-Ange, le Pape, la philosophie, l'art se réduit à....

— Do not finish!... My painting.

— N'achevez pas ! ... *Mon tableau*

— Exactly!

— Tout juste !

The essential thing is a good number...

L'essentiel c'est un bon numéro...

And in the evening I receive a delightful surprise. A letter for Maman in which she is told that if she does not pay on behalf of her brother they will resort to publicity and everything. And that the letters where she promises to pay are in hand. So!...

Et le soir je reçois une surprise adorable. Une lettre pour maman dans laquelle on lui dit que si elle ne paye pas pour son frère on usera de la publicité et de tout. Et que les lettres où elle promet de payer sont là. Ainsi !...

Each time I cannot believe it! And yet. But if you knew what cowardly hypocrisy!

Chaque fois je n'y peux croire ! Et pourtant. Mais si vous saviez quelle lâche hyprocrisie !

She always says: Ah, that was in the past — I was foolish, I was mad, I did not know the world; but now do I involve myself in that man's affairs? And stories like that to the point of convincing me... And there it is!

Toujours elle dit: Ah ! c'était dans le temps, j'étais bête, j'étais folle, je ne connaissais pas le monde, mais à présent est-ce que je me mêle des affaires de cet homme ! Et comme cela des histoires au point de me convaincre... Et voilà !

And all this mud is for me... And no way out. No means of defence — none, none, none!

Et toute cette boue est pour moi... Et aucun moyen d'en sortir. Aucun moyen de défense, aucun, aucun, aucun !

I seize a letter — I make a scene. And then? I remained I know not how long seated on the stair steps, stunned, desperate, lost. This man promises a heap of "unpleasantnesses" if one does not pay. It is not a matter of paying!!! But of being mixed up in this filth! Of having to deal with all these infamies of hotel-keepers, creditors, café-keepers... of [Pages 136 to 140 of the manuscript torn out]... and I would respect them even so, for I fear God — perhaps because... Like unhappy people and dogs beaten too often who are afraid of everything.

J'attrape une lettre, je fais une scène. Et après ? Je suis restée je ne sais combien de temps assise sur les marches de l'escalier assommée, désespérée, éperdue. Cet homme promet un tas de "désagréments" si on ne paie pas. Ce n'est pas de payer !!! Mais se mêler à cette saleté ! Avoir affaire à toutes ces infamies d'hôteliers, de créanciers, de cafetiers... de [Pages 136 à 140 du manuscrit arrachées]... et je les respecterais même car moi je crains Dieu, peut-être parce que... Comme les gens malheureux et les chiens trop battus qui ont peur de tout.