Diary of Marie Bashkirtseff

Perspective lesson as usual. And afterwards the Théâtre-Français. As the architect was dining here he was taken along, and he made a stupid republican speech before the Gavinis and Nervo.

Leçon de perspective comme à l'ordinaire. Et après au théâtre Français. Comme l'architecte dînait ici on l'a emmené et il a fait une tirade républicaine stupide devant les Gavini et Nervo.

Be a republican by all means — but do not go preaching futilities before people... It is like trying to prove to the young ladies of the Charette salon that Bastien is a great artist.

Soyez républicain mais n'allez pas prêcher des inutilités devant des gens... C'est comme si je voulais prouver aux jeunes dames du salon Charette que Bastien est un grand artiste.

Well. One drinks tea until two in the morning talking of my painting and of Saint-Marceaux. You understand — Émile Bastien is very well in intimate company, but to take him to the theatre with the Gavinis and others... Ah, the harmonies, the harmonies...

Enfin. On prend du thé jusqu'à deux heures du matin en parlant de mon tableau et de Saint Marceaux. Vous comprenez, Emile Bastien, c'est très bien dans l'intimité, mais l'emmener au théâtre avec des Gavini et autres... Ah ! les harmonies, les harmonies...

And it is Maman — she believes this boy is mad about me, and that makes her fond of him.

Et c'est maman, elle croit que ce garçon est fou de moi et ça le lui fait prendre en affection.