Diary of Marie Bashkirtseff

We dine at the Gaillards'. She was right to marry him — Mme de Quincy, a comtesse who shone in no society, a widow for fifteen years, bored at Nice with her mother Mme de Motessus de Ballore. And then? Gaillard is much younger than she — a Southerner, intelligent, deputy for the Vaucluse. They have a charming little apartment at 44 rue Saint-Lazare. But let us return to the dinner.

Nous dînons chez les Gaillard. Elle a bien fait de se marier avec lui, Mme de Quincy, comtesse elle ne brillait dans aucun monde, veuve depuis quinze ans, s'ennuyant à Nice chez sa mère Mme de Motessus de Ballore. Et puis ? Gaillard est beaucoup plus jeune qu'elle, méridional, intelligent, député du Vaucluse. Ils ont un gentil petit appartement rue Saint Lazare, 44. Enfin revenons au dîner.

Ourselves, M. and Mme Clovis Hugues, M. Laporte deputy for the Nièvre, Anatole de la Forge deputy for Paris, Roche, two others, and Lullier — the Lullier who struck Paul de Cassagnac.

Nous, M. et Mme Clovis Hugues. M. Laporte, député de la Niève, Anatole de la Forge, député de Paris, Roche, encore deux ét Lullier. Le Lullier qui a donné des coups à Paul de Cassagnac.

[Written across the page: And this M. Laporte who sings very well offered to bring pressure on the jury members so that my painting would be well placed. He knows many of them. And Clovis Hugues did impressions of the orators of the Chamber. They are of a striking resemblance.]

[En travers: Et ce M. Laporte qui chante très bien m'a offert de peser sur des jurés pour que mon tableau soit bien placé. Il en connaît beaucoup. Et Clovis Hugues a fait des imitations des orateurs de la Chambre. C'est d'une ressemblance saisissante.]

Anatole de la Forge is the most charming mature man I have ever encountered — distinguished, witty, agreeable, devoted above all to the arts. Lullier has a dark look — something of the madman with his thick eyebrows and white hair. As for Clovis Hugues — he is, as is well known, as ugly as possible, a face like a [blacked-out words: a baby set on] a shelf amid a forest of hair and beard, but charming eyes; and he recites his verses, which are truly very beautiful, in a thoroughly gripping manner.

Anatole de la Forge est le plus charmant homme mûr que j'ai jamais rencontré, distingué, spirituel, aimable, surtout les arts. Lullier a l'air ténébreux, d'une espèce de fou avec ses gros sourcils et ses cheveux blancs. Quant à . Clovis Huges, il est comme on le sait aussi laid que possible, une figure de [Mots noircis: poupon mise sur] l'étagère au milieu d'une forêt de cheveux et de barbe, mais des yeux charmants et il dit ses vers qui sont vraiment très beaux d'une façon tout à fait empoignante.

He recited "Paganini" — what is remarkable is that he says he had never heard him nor seen him; one would swear it had been written in the fire of enthusiasm. It is very beautiful. These Communards are charming — one makes music without pretension; no one goes to sing their little romance at the piano, which is insipid. One sings and plays as artists, stopping to comment on a musical phrase with words as vivid as painting. These Southerners are prodigious. We spoke of Gambetta — A. de la Forge recounted that in a duel affair, Gambetta had absolutely captivated one of his adversary's seconds, a very fierce former Zouave, and that de la Forge himself was obliged to lock up his Zouave to prevent Gambetta from doing with him exactly as he pleased.

Il a dit "Paganini", ce qui est regrettable c'est qu'il dit ne l'avait jamais entendu, ni vu, on jurerait que c'était écrit dans le feu de l'enthousiasme. C'est très beau. Ces communards sont charmants, on fait de la musique sans prétention, chacun ne va pas chanter sa romance au piano, ce qui est insipide. On chante et joue en artistes, on s'arrête pour commenter une phrase musicale par des paroles colorées comme de la peinture. Ces méridionaux sont prodigieux. On a parlé de Gambetta, A. de la Forge a raconté que dans une affaire de duel Gambetta avait absolument séduit un des témoins de son adversaire, un ancien zouave très féroce et que lui de la Forge était obligé d'enfermer son zouave pour que Gambetta n'en fit pas ce qu'il voulait.

Mme Clovis Hugues sang as well — and out of tune. An enormous woman, much taller than her scrawny husband — a large, heavy Arlésienne head. And she would not leave him alone. Seated beside her great man she held his hand or placed hers on his shoulder. We were a very small party, it is true, especially toward the end — but no matter. At two in the morning we were singing "Magali" in chorus and in Provençal dialect. Politics had its share as well, and I championed women's rights. It is the greatest injustice of the present hour.

Mme Clovis Hugues a chanté aussi et faux. Une femme énorme, beaucoup plus grande que son gringalet de mari; grosse tête d'arlésienne empâtée. Et elle ne le lâchait pas. Assise à côté de son grand homme elle lui tenait la main ou posait la sienne sur son épaule. Nous étions en tout petit comité c'est vrai, surtout vers la fin, mais c'est égal. A deux heures du matin on chantait "Magali" en chœur et en patois. La politique a eu sa part aussi et j'ai revendiqué les droits de la femme. C'est la plus grande des injustices à l'heure qu'il est.