Diary of Marie Bashkirtseff

They have arrived; they have been to see Maman, who finds them charming and telegraphs me as much. I shall leave Sunday at eight in the evening... Unless I change my mind.

[Ils sont arrivés, ils ont été chez maman qui les trouve charmants et me le télégraphie. Je partirai dimanche à huit heures du soir... A moins que je change d'avis.]

I had a model in the evening and had the foolishness to let Saint-Amand in. Needless to say I was unable to work — and one should have seen him; he was entirely worked up and tried to pinch the poor girl, whom I had hastily wrapped in a drapery — otherwise!

[J'avais modèle le soir et j'ai eu la bêtise de laisser entrer Saint Amand. Inutile de dire que je n'ai pas pu travailler et il fallait le voir, mais c'est qu'il était tout à fait exalté et a essayer de pincer cette pauvre fille que j'avais enveloppée à la hâte d'une draperie, sans cela !]

No — first of all one must never let anyone in; for those unaccustomed to nudity it must seem more than strange. She was posing behind a screen — what would it have been had he seen her naked! They say he is less than a man — yet the mere idea that there was a naked woman behind that screen had changed his voice and his eyes... Zola — where are you? It is ignoble...

[Non d'abord il ne faut jamais laisser entrer personne, pour ceux qui ne sont pas habitués à la nudité cela doit paraître plus que drôle. Elle posait derrière un paravent, qu'est-ce ce serait s'il l'avait vue nue ! On dit qu'il est moins qu'un homme, pourtant l'idée seule qu'il y avait une femme nue derrière ce paravant lui avait changé la voix et les yeux... Zola ou es-tu ? C'est ignoble...]