Diary of Marie Bashkirtseff

I dreamed of Cassagnac — I was being accused and he was protecting me. Ah, what a charming dream. Is it then possible that...

J'ai rêvé de Cassagnac, on m'accusait et il me protégeait. Ah! le charmant rêve. Est-il donc possible que...

I went to the administration to request that the canvas be lowered to the line, but I did it very badly — because I find it stupid to ask such a thing, and I said so to the man.

Je suis allée réclamer à l'administration pour qu'on descende le tableau mais je le fais bien mal parce que je trouve bête de demander ça et je le dis à l'homme.

La Bailleul and her father, Morgan, Sautoy, Bojidar — who brings me as a gift a black morocco portfolio for filing correspondence alphabetically. Then the Tchoumakoffs, the Juvisys, the Gavinis, Saint-Amand, Villevieille.

La Bailleul et son père, Morgan, Sautoy, Bojidar qui m'apporte en cadeau une serviette en maroquin noir pour ranger la correspondance par lettres alphabétiques. Puis les Tchoumakoff, Juvisy, Gavini, Saint Amand, Villevielle.

My father wants to leave tomorrow and Maman must leave. It throws everything into disorder.

Mon père veut partir demain et maman doit partir. Ça détraque tout.

And I — shall I leave too? Why stay? I shall do plein air studies there and we shall return for Biarritz.

Et moi, vais-je partir ? Pourquoi rester ? Je ferai là des études de plein air et nous reviendrons pour Biarritz.

On the other hand, they say Ems1 would do me good... Ah — everything is indifferent to me; there is nothing for me.

D'un autre côté on dit qu'Ems me ferait du bien... Ah ! tout m'est indifférent, il n'y a rien pour moi.

It is laughable to see myself beginning my day by speaking of Cassagnac. Have I room for such things! Cassagnac, heart, love — all that — I am ashamed of it. Ah, it is not a matter of feeling — I am far too unhappy for that. Good God, it is enough to drive one mad; have pity on me, Lord. My worthy family is at the circus; those people will return and speak of what they saw. They close the windows because of my cough and they are killing me.

Ça fait rire de voir que je commence ma journée en parlant de Cassagnac. Est-ce que j'ai la place pour ces choses-là ! Cassagnac, cœur, amour tout ça j'en ai honte. Ah ! il ne s'agit pas de sentiment. Je suis bien trop malheureuse pour ça. Mon Dieu c'est à en devenir folle, ayez pitié de moi mon Dieu. Ma brave famille est au cirque, ils vont revenir ces gens-là et parleront de ce qu'ils ont vu. Ils ferment les fenêtres à cause de ma toux et ils me tuent.

I have been suffering for six years — at every moment. For two Saturdays now Mme de Peyronney should have come. I was expecting it. Around seven o'clock I had white spots before my eyes to the point of not being able to make out a face three steps away.2 I longed to faint so as to frighten my family — but those grim idiots would have sent for fifteen doctors and attributed my illness to a bath I might have taken or to my morning expedition to the Salon. Ah — this life, it must end.

Voilà six ans que je souffre, à tout instant. Voilà deux samedis que Mme de Peyronney aurait dû venir. Je m'y attendais bien. Vers sept heures, j'ai eu des papillons blancs devant les yeux au point de ne pas distinguer une figure entière à trois pas. J'ai désiré m'évanouir pour effrayer ma famille, mais ces sinistres idiots auraient envoyé chercher quinze docteurs et attribueraient mon mal à un bain que j'ai pu prendre ou à ma sortie matinale au Salon. Ah ! cette vie, il faut qu'elle finisse.

To marry! But then he...

Se marier ! Mais alors il...

It is precisely in order to find a suitable marriage that I must get out of the situation I am in!!!

C'est justement pour me trouver un mariage convenable qu'il faut sortir d'ou je suis !!!

I wish they were back from the circus already. And why? To talk of the same thing. And what for? There it all is — what is the use. I am losing my mind. They cannot... anyway it is like that — it is my fate; I am lost. I shall kill myself at thirty if I am not dead before.

Je voudrais qu'ils soient déjà revenus du cirque. Et pourquoi ? Pour parler de la même chose. Et à quoi bon ? Tout est là, à quoi bon. J'en perds la tête. Ils ne peuvent pas... du reste c'est comme ça, c'est mon sort, je suis perdue. Je me tuerai à trente ans si je ne suis pas morte avant.

They say Gambetta3 is to marry one of the Durand girls — sister of la Lewin (Clémentine) and of Lucie who married M. Roux, a millionaire created Marquis d'Escombrera by the King of Spain. Those girls have extraordinary luck. Not like me.

On dit que Gambetta épouse une des Durand, sœur de la Lewin (Clémentine) et de Lucie mariée à M. Roux, millionnaire et créé marquis d'Escombrera par le roi d'Espagne. Elles ont une rude chance ces filles. C'est pas comme moi.

Notes

Bad Ems: a German spa town on the Rhine, famous for its mineral springs used to treat respiratory conditions, including tuberculosis. It was a fashionable resort for European aristocracy throughout the 19th century.
The visual disturbance (white spots or papillons) is an early symptom of the tuberculosis that would kill Marie in 1884. At this point she does not connect these episodes directly to her illness.
Léon Gambetta (1838–1882): the great republican statesman and former Prime Minister. By 1881 he was out of office but still a major political figure. The rumoured marriage was apparently false; he died in January 1882.