Diary of Marie Bashkirtseff

This morning at the Salon, where I met Julian who introduced me to Lefèbvre,1 who told me there are great qualities in my canvas. I feel very much a small girl.

Ce matin au salon où j'ai rencontré Julian qui m'a fait faire la connaissance de Lefèbvre qui m'a dit qu'il y a de grandes qualités dans mon tableau. Je suis très petite fille.

At home, the same conversations about changes to be made. They all irritate me! My father has ideas that are sometimes absurd; he does not believe in them himself, but he persists in them. For instance: that everything depends on my spending the summer in Russia. "They will see," he says, "that you are not cut off from your family..." Have I ever been! This trick of making me directly the issue is repugnant... Besides, I am utterly fed up — I cannot say a word about it without dissolving into tears. They will not or cannot do anything! Very well — I shall wait for everything from chance. But at least I shall not travel; I shall stay quietly (!!!) at home and shall be able to despair in my armchair where I am at least physically comfortable. O weariness, O atrocity! Should I have to know this at my age! Is there not in this enough to cripple a character! And that is what devastates me: if I ever have some joy, or simply if I have an ordinary existence, shall I be able to enjoy it? Shall I be able to make use of what comes?

A la maison, toujours des conversations sur les changements à opérer. Ils m'agacent tous ! Mon père a des idées parfois absurdes, il n'y croit pas, mais il s'y obstine. Comme de dire que tout dépend de ce que je passe l'été en Russie. On verra, dit-il, que tu n'es pas en dehors de ta famille... Est-ce que je l'ai jamais été ! Ce truc de me mettre directement en cause est répugnant... Du reste j'en ai assez tout plein, je ne peux en dire un mot sans fondre en larmes. Ils ne veulent ou ne peuvent rien ! Eh bien j'attendrai tout du hasard. Mais au moins je ne voyagerai pas, je resterai tranquille (!!!) chez moi et je pourrai me désoler dans mon fauteuil ou je suis physiquement bien. Ô lassitude, ô atrocité ! Est-ce que je devrais connaître ça à mon âge ! Est-ce qu'il n'y pas là de quoi estropier un caractère ! Et c'est ce qui me désole, si jamais j'ai quelque joie ou seulement si j'ai une existence ordinaire pourrai-je en jouir ? Pourrai-je tirer parti de ce qui se présentera ?

I think I no longer see things as others do and that... but that is enough of that.

Je crois que je ne vois plus comme les autres et que... mais c'est assez comme ça.

To the Gavinis', then to the Salon where Father Gavini bores me with his artistic pretensions — and in the evening, quite exhausted and half-asleep, divine ideas pass through my head. They come, they pass; one follows them like an orchestra whose melody develops within you, in spite of yourself.

Chez les Gavini puis au Salon ou le père Gavini m"ennuie [avec] ses prétentions artistiques et le soir toute fatiguée à moitié endormie, des idées divines me passent par la tête. Ça vient, ça passe, on le suit comme un orchestre dont la mélodie se développe en vous et malgré vous.

Captain Blanc at the Salon — he walked round with us.

Le capitaine Blanc au Salon, il s'est promené avec nous.

Notes

Jules Joseph Lefèbvre (1836–1911): distinguished French academic painter and professor at the École des Beaux-Arts, known especially for his delicate female nudes. His praise was significant; he had been one of the jury members deciding Marie's submission.