Diary of Marie Bashkirtseff

Maman in violet velvet and mauve brocade; Dina in a Russian costume — red plush embroidered in gold, her hair massed with diamonds, her long braid hanging down her back. It was not very successful, however — daunted by our isolation during the first three dances, she did not dance for the rest of the evening. We know nobody there, and it was composed of people who all knew each other and had danced together all winter — not to mention previous winters. All more or less Bonapartists: deputies, former senators, dismissed ambassadors1

Maman est en velours violet et broché mauve, Dina en costume russe, peluche rouge brodé d'or, coiffure couverte de diamants, sa longue natte dans le dos. Ça n'était pourtant pas très réussi et intimidée par notre solitude pendant les trois premières danses elle n'a pas dansé de la soirée. Nous ne connaissons personne là-bas et c'était composé de gens qui se connaissaient tous et avaient dansé tout l'hiver ensemble sans compter les hivers précédents. Tous plus ou moins bonapartistes, députés, anciens sénateurs, ambassadeurs dégommés

Saint-Amand, meeting us at the door with the words spoken aloud: "Very beautiful!" — makes me dance so as to be seen. Since he scarcely dances any more, people watch us.

Saint Amand qui nous rencontre à la porte par ces mots dits tout haut: très belle ! me fait danser pour me faire voir. Comme il ne danse presque plus on nous regarde.

M. de Montgomery has himself introduced — he has been asking for it for some time. He is at the Ministry of Foreign Affairs. Thirty-five; his sister married Louis Janvier de la Motte, the one the Mertens woman had proposed for me. These Montgomerys are the illegitimate children of some lord who left each of them eight hundred thousand francs in government bonds.2

M. de Montgomery se fait présenter, il y a longtemps qu'il l'a demandé. Il est au ministère des Affaires Etrangères. Trente-cinq ans, sa sœur a épousé Louis Janvier de la Motte, celui que m'avait proposé la Mertens. Ces Montgomery sont les enfants illégitimes de lord je ne sais qui leur a laissé à chacun huit cent mille francs sur le grand livre.

The Gavinis arrive; I am introduced to other gentlemen and I dance the whole evening until five in the morning. The cotillon cut in two by supper is quite pretty. I dance only so that no one will say I lack partners.

Les Gavini arrivent, on me présente d'autres messieurs et je danse toute la soirée jusqu'à cinq heures du matin. Le cotillon coupé en deux par le souper est assez joli. Si je danse c'est pour qu'on ne dise pas que je manque de danseurs.

My costume is of a very pure style — the Directoire or Consulate period; it is, along with Louis XV nymphs and Empire, the style I like best.

Mon costume est d'un style très pur, de l'époque du Directoire ou du Consulat, du reste c'est avec les nymphes Louis XV et l'Empire le genre que je préfère.

A gown of white crêpe de Chine, gathered at the top, a peplum of the same fabric draped over the left shoulder, the whole drawn in under the bosom by a belt of transparent gold braid — the same braid trimming the peplum. A garland of Bengal roses,3 roses without leaves, starts from the left shoulder and disappears into the folds below at the right; another garland starts from the left hip below the peplum and also travels rightwards to the hem of the dress, which it lifts slightly so as to reveal the right foot just above the ankle. Gloves to the top of the arms, satin sandals with classical lacing. No corset, just a shift, drawers, and a very small flat underskirt of surah — so that between a dancer's hand and me there was nothing but the batiste shift and the crêpe de Chine. I mention this on account of what it must have done to them; as for me, I care nothing — I attach no importance to it! They are strangers; I do not even look at their faces; it is customary to dance, I dance — that is all! My hair is dressed with a very high little chignon at the nape, a puff of curls in front, the shape of the skull visible between the two; a transparent gold circlet round the head, a smaller one on the chignon — quite like the period, in fact. I believe I am pretty and successful.

Une robe de crêpe de Chine blanc, coulissée en haut, un peplum de même étoffe drapé sur l'épaule gauche et le tout serré sous les seins par une ceinture en galon d'or transparent, le même galon borde le peplum. Une guirlande de roses de Bengale, roses sans feuillages, part de l'épaule gauche et va se perdre dans les plis en bas à droite, une autre guirlande part de la hanche gauche de dessous le peplum et s'en va également à droite jusqu'au bas de la robe qu'elle retrousse un peu de façon à laisser voir le pied droit un peu au-dessus de la cheville. Des gants jusqu'au haut des bras, des souliers de satin à cothurnes. Pas de corset, une chemise, un pantalon et un tout petit jupon plat en surah, seulement entre la main des danseurs et moi il n'y avait que la chemise en batiste et le crêpe de Chine, je le dis à cause de ce que ça a dû leur faire, à moi ça m'est bien égal pour l'importance que j'y attache ! Ce sont des inconnus, je ne regarde même pas leur figure, c'est l'usage de danser, je danse et voilà tout ! Je suis coiffée avec un petit chignon très haut sur la nuque et une touffe de cheveux frisés devant, entre les deux on voit la forme du crâne; un cercle d'or transparent autour de la tête, un plus petit sur le chignon, tout à fait comme à cette époque enfin. Je crois que je suis jolie et réussie.

Saint-Amand had seen the hair-style, having come this morning.

Saint Amand avait vu la coiffure étant venu ce matin.

It is a pretty ball (Place de la Concorde) — many elegant, fashionable women. At last — it is not like the Tunis ball; this is society.

C'est un joli bal, (place de la Concorde), beaucoup de femmes élégantes, à la mode. Enfin, c'est pas comme chez les Tunis, c'est du monde cela.

The final quadrille was simply the authentic French cancan.4 Janvier de la Motte père had, as usual, a wild success. This is truly a Bonapartist ball — and from what I have read and heard, this is precisely the informality of the Compiègne evenings, the freedom of manners and the nicknames of the last court. I nearly forgot M. de Tanlay: we recognised each other and waltzed in memory of Spa.

Le quadrille final a été tout bonnement le vrai cancan français. Janvier de la Motte père a eu comme d'habitude un succès fou. C'est bien là un bal bonapartiste et d'après ce que j'ai lu et entendu c'est bien là le lâché des soirées de Compiègne et la sans-façon et les sobriquets de la dernière cour. J'allais oublier M. de Tanlay, nous nous sommes reconnus et avons valsé en souvenir de Spa.

I discover a pot of tar under my bed. It is a tender gesture by Rosalie for my health. On the advice of a fortune-teller!

Je découvre sous mon lit un pot de goudron. C'est une tendresse de Rosalie pour ma santé. D'après le conseil d'une tireuse de cartes !

My family finds this mark of devotion admirable in a servant — Maman is quite moved by it. I pour a bucket of water on the carpet under the bed, break a pane of glass, and sleep in my study, from sheer fury.

Ma famille trouve cette marque de dévouement admirable de la part d'une servante, maman en est attendrie. Je verse un sceau d'eau sur le tapis sous le lit, casse une vitre et couche dans mon cabinet de travail, de colère.

It is like that perpetual refrain about wearing warm clothes. My family imagines I have some particular interest in freezing myself, and it irritates me so much that I often refuse to dress warmly just to prove the uselessness of their remarks. Oh — these people will make one die of fury.

C'est comme cette scie des vêtements chauds. Ma famille s'imagine que l'on a un intérêt particulier à se faire geler et ça m'embête à un tel point que souvent je ne me couvre pas pour leur prouver l'inutilité de leurs observations. Oh ! ces gens vous font crever de rage.

Notes

Ambassadeurs dégommés: literally "unstuck" ambassadors — those dismissed or demoted by the Third Republican government, which had been replacing Bonapartist-era appointees with republicans.
Sur le grand livre: the Grand Livre de la dette publique, France's register of holders of government bonds. Eight hundred thousand francs in rentes was substantial private wealth.
Bengal roses (roses de Bengale): a variety of small, repeatedly flowering roses with minimal foliage — here used purely as decoration without greenery, giving a classical, wreath-like effect.
The cancan at fashionable Bonapartist balls was the old-fashioned quadrille form — energetic and slightly risqué — distinct from the theatrical music-hall version. Compiègne refers to the imperial château where Napoleon III held his famous autumn house parties, famous for their informality and nicknames.