Diary of Marie Bashkirtseff

After working until five o'clock we go to the Juvisys'. Gown of silk muslin, very supple, very draped; short. [Words blackened: Roses on] the right shoulder, the stems pass through the sash and join other roses falling in cascades to the hem of the dress; this makes almost the entire front a mass of flowers.

Après avoir travaillé jusqu'à cinq heures nous allons chez les Juvisy. Robe de mousseline de soie très souple, très drapée; courte. [Mots noircis: Des roses sur] l'épaule droite, les tiges passent dans la ceinture et rejoignent d'autres roses tombant en cascades jusqu'au bas de la robe; cela fait presque tout le devant en fleurs.

I am in good spirits — Tony having been very kind: "The starting point is good, it is going well, you will manage; courage. It is very good. Continue, do not waste time." That is the best [words blackened: he told me]. It ought to delight me — well, I no longer find it easy; that is to say, it is just enough to make me work with courage.

Je suis entrain, Tony ayant été très gentil... Le point de départ est bon, cela va bien, vous vous en tirerez; du courage. C'est très bien. Continuez, ne perdez pas de temps. Voilà [Mots noircis: ce qu'il m'a] dit de mieux. Cela devrait me ravir n'est-ce pas, eh bien je ne trouve plus que ce soit aisé; c'est-à-dire que c'est juste assez pour me faire travailler avec courage.

At the Juvisys': my aunt, myself, Émile de Girardin,1 Albéric Second, Count Cetner, the Baronne de Beyens (minister's wife [sic] of Belgium), M. and Mme Appletcheieff, and others. In all we are seventeen. The Appletcheieffs are from the Nice set — mine met them at the consul's, the Howards, etc. He is very amiable and brings his wife over to make my acquaintance. An Italian [word blackened: singer] sang tolerably well. And I flirted with Émile. We dine next to each other. I do not know how it happens — but I hear well and converse very much at my ease. Not very pretty this evening, but content enough otherwise.

Chez les Juvisy, ma tante, moi, Emile de Girardin, Alberic Second, le comte Cetner, la baronne de Beyens (ministresse [sic] de Belgique), M. et Mme Appletcheieff, et d'autres. En tout nous sommes dix-sept. Les Appletcheieff c'est de l'engeance de Nice, les miens les ont rencontrés chez le consul, les Howard, etc. Lui est très aimable et m'amène sa femme pour que nous fassions connaissance. Un [Mot noirci: chanteur] italien a chanté pas mal. Et moi j'ai flirté avec Emile. Nous dînons à côté. Je ne sais comment il se fait mais j'entends bien et cause beaucoup à mon aise. Pas très jolie ce soir mais assez contente du reste.

There are days — as at the Brimonts' — when one cannot find two words in a row, and others... and then one is very amiable. They had the air of "having caught me at last" — I, who always fail at the last moment, came and was on time! Well — I do not deserve to be made such a fuss over.

Il y a des jours où comme chez la Brimont on ne trouve pas deux mots de suite et d'autres... et puis on est très aimable, on avait l'air de "me tenir enfin", moi qui manque toujours au dernier moment, je suis venue et exacte ! Enfin je ne mérite pas qu'on fasse un tel cas de m'avoir.

[Words blackened: People say that] for thirty or forty years Girardin has been... harmless;2 others say that the young Juvisy, nearly twenty, is his daughter. The funny thing is that she resembles him unmistakably — he so ugly, she like a little Watteau.

[Mots noircis: Des gens disent que] voilà trente ou quarante ans que Girardin est... *inoffensif,* d'autres disent que la petite Juvisy qui a près de vingt ans est sa fille. Ce qu'il y a de drôle c'est qu'elle lui ressemble à crier, lui si laid, elle un petit Watteau.

He is amiable to me — I do not know what to say about it... When they introduce him to you, they have the air of saying: "Ladies and gentlemen, here is Émile de Girardin, aged God knows how many years, he still walks, talks, and flirts, like a natural person! Come see the phenomenon; if you speak to him, he will answer as though he were still a sentient being!"

Il est aimable pour moi, je ne sais qu'en dire... On a l'air de vous dire en vous le présentant: Messieurs, mesdames, voici Emile de Girardin, âgé de Dieu sait combien d'années, il marche, cause et flirte encore, comme une personne naturelle ! Venez voir le phénomène, si vous lui parlez, il répondra comme s'il était encore un être sensible !

I am quite surprised at having conversed well — I who have so many ravishing things to say when there is no one, and find nothing when I ought. I have a high opinion of myself, and when I am at my best I cannot contain my surprise and satisfaction. Poor Émile stays until half past eleven and becomes more and more drowsy as the hour advances.

Je suis toute surprise d'avoir bien causé, moi qui ai tant de choses ravissantes à dire quand il n'y a personne et qui ne trouve rien quand il le faudrait; j'ai une haute opinion de moi et quand je suis convenable je ne me tiens pas de surprise et de satisfaction. Pauvre Emile reste jusqu'à onze heures et demie et devient de plus en plus assoupi à mesure que l'heure avance.

Notes

Émile de Girardin (1802–1881): the founding father of the modern French popular press, creator of La Presse (1836). By 1881 he was in his late seventies and still a notable figure in Paris society; he died in April of this year. Marie's satirical portrait of him as a fossil exhibit is characteristic.
Harmless (inoffensif): a euphemism for sexually impotent; the word carries a rueful double meaning in context.