Diary of Marie Bashkirtseff

Here is something I believe I have often written here, and which I now find in Jean-Jacques Rousseau.

Voilà quelque chose que je crois bien avoir souvent écrit ici et que je trouve dans Jean-Jacques Rousseau.

"For the woman who loves, there are no other men; her lover is more, all others are less: she and he are the only ones of their kind."1 Is that not so? When I told you that Cassagnac was my only equal.

" Il n'y a point d'hommes pour celle qui aime; son amant est plus, tous les autres sont moins: *elle et lui sont les seuls de leur espèce".* N'est-ce pas ? Quand je vous disais que Cassagnac était mon seul semblable.

I spend the whole day [words blackened: plunged in reveries of which] this man is the object. I am incapable of working — restless, troubled. It is ridiculous after all this time... But I contradict myself... Well, I should very much like to know whether it is an honourable feeling, or simply the overflow of my youth in need of an object of adoration. You see, all this talk — it is repetition and pale scribbling.

Je reste toute la journée [Mots noircis: plongé dans des rêveries dont] cet homme est l'objet. J'en suis incapable de travailler, inquiète, troublée. C'est ridicule après tant de temps... Mais je me contredis... Enfin, je voudrais bien savoir si c'est un sentiment honorable ou tout simplement le trop plein de ma jeunesse qui a besoin d'un objet d'adoration. Voyez-vous tous ces discours, c'est des redites et de *pâles* barbouillages.

Notes

From Rousseau's Julie, ou la Nouvelle Héloïse (1761), Part I, Letter 14. The passage articulates the exclusive nature of romantic passion — a theme Marie returns to throughout her obsession with Cassagnac.