Diary of Marie Bashkirtseff

Yesterday, de Daillens dined with us; la Mouzay came to collect her at one o'clock and made a scene because we do not return her calls regularly. Old fool.

Hier, de Daillens a dîné avec nous, la Mouzay est venue la prendre à une heure et faire une scène parce que nous ne lui rendons pas régulièrement ses visites. Vieille folle.

My picture, which went astray for a moment on account of a figure that would not come right, is back on track — I am light as a feather. At one o'clock Villevieille and Brisbane, my principal models and infinitely obliging, come with me to the Mirlitons.1 I do not know whether I looked poorly before, or whether my eyes have opened, or whether Carolus is progressing — but I am dazzled by his portrait: the woman with the little girl in red. I, who did not like Carolus — his red child from the last Salon and his blue wife had disgusted me. But the two portraits today are the most beautiful one could see. Yet I prefer still the woman with the child — the woman alone who is old and painted. It is a dazzlement.

Mon tableau un instant dévoyé à cause d'une figure qui ne s'arrangeait pas, remarche, je suis légère comme une plume. A une heure Villevieille et Brisbane, mes principaux modèles et complaisants à l'infini, viennent avec moi aux Mirlitons. Je ne sais si j'ai mal regardé ou que mes yeux se sont ouverts, ou que Carolus est en progrès, mais je suis éblouie de son portrait: la femme avec la petite fille en rouge; Moi qui n'aimais pas Carolus, son enfant rouge du dernier Salon et sa femme bleue m'ont dégoûtée. Mais les deux portraits d'aujourd'hui sont les plus beaux qu'on puisse voir. Mais je préfère encore la femme à l'enfant, la femme seule qui est vieille et fardée. C'est un éblouissement.

The woman is not beautiful, but a handsome, sympathetic, maternal woman in a Louis XIII plum-coloured dress, her décolletage uncovered and luminous; the light continues through the child's blond head and loses itself in the woman's right hand resting on the child's shoulder. The left hand holds a fan and falls negligently; pearls in the hair and on the arms. The hands are barely painted, and towards the bottom of the portrait it is very loosely handled — to set off the figures and the bosom — a superb plate of light on a mossy green ground. And it is handled! It is broad! And it has the quality of nature!

La femme n'est pas belle, mais belle femme sympathique, maternelle, en robe prune Louis XIII, le poitrail découvert et lumineux, la lumière se continue par la tête blonde de l'enfant et se perd dans la main droite de la femme qui est sur l'épaule de l'enfant. La main gauche tient un éventail et tombe négligemment, des perles dans les cheveux et aux bras; les mains sont peu faites et vers le bas du portrait c'est très lâché pour faire valoir les figures et la poitrine, c'est une plaque de lumière superbe, sur un fond vert mousse. Et c'est traité ! C'est large ! Et ça un aspect de nature !

I prefer this to the smoke-darkened, dead machines of the museums. My favourite Bastien-Lepage shows the face of the Prince of Wales in Henry VII costume, with the Thames and the English fleet as background — the background recalls the Mona Lisa in tone.2

J'aime mieux ça que les machines enfumées et mortes des musées. Mon favori Bastien-Lepage expose la face du prince de Galles en costume Henri VII, avec la Tamise et la flotte anglaise pour fond, le fond rappelle celui de la Joconde comme ton.

A blockhead's face; it has altogether the look of a Holbein — one would be deceived... I do not adore that. Why imitate?

Une tête d'abruti; ça a tout à fait l'air d'un Holbein, on s'y tromperait... je n'adore pas ça. Pourquoi imiter ?

If it is a copy — but it is not a copy — well, it is an extremely successful imitation. I do not like it.

Si c'est une copie, mais c'est pas une copie enfin c'est extrêmement réussi comme imitation. Je n'aime pas ça.

Oh! if only I could paint like Carolus-Duran!

Oh ! si je pouvais peindre comme Carolus Duran I

[Words blackened: Here is the first time] that I find something in painting worthy of being desired — something I would want for myself. After looking at that, everything else seems petty, dry, and dirty.

[Mots noircis: Voici la première fois] que je trouve quelque chose de digne d'étre désiré, quelque chose que je voudrais pour moi, en peinture. Après avoir regardé ça, tout paraît mesquin, sec et sale.

A terracotta by Saint-Marceaux3 — that one will never go astray like Bastien, and his works always go straight to the heart.

Une terre cuite de Saint Marceaux, celui-là ne sera jamais dévoyé comme Bastien, et ses œuvres vont toujours au cœur.

Notes

Les Mirlitons: a Paris gallery or exhibition space frequented by artists and collectors in the early 1880s; distinct from the Salon.
Bastien-Lepage exhibited his portrait of the Prince of Wales (future Edward VII) at the Salon of 1881. Marie's observation that the tonal background recalls the Mona Lisa reflects her keen eye for compositional references.
René de Saint-Marceaux (1845–1915): French sculptor known for lyrical figure work in marble and terracotta. Marie contrasts his consistent quality with what she sees as Bastien-Lepage's stylistic drift towards Holbein pastiche.