Diary of Marie Bashkirtseff

Lundi, 27 décembre 1880

Amelie decides to do the studio at number 53. But this Julian is unbearable. He thinks he is playing at work by bantering. It infuriates me. You understand, with all these students coming and going, I need to know what plan I can... besides, here it is — I ask Amelie to whistle for Julian through the tube; he answers that he has nothing more to explain to me and that people who want to work find the means.

Amélie se décide à faire l'atelier du 53. Mais ce Julian est insupportable. Il croit jouer au travail en persiflant. Moi cela m'enrage. Vous comprenez avec toutes ces élèves qui vont et viennent il faut que je sache quel plan je puis... du reste voilà, je prie Amélie de siffler Julian, il répond qu'il n'a rien de plus à m'expliquer et que les gens qui veulent travailler en trouvent les moyens.

At least that is what Amelie, her ear to the tube, tells me. Then I protest that I must know whether one can make an opening in the partition that was discussed, and this girl says into the tube that I am asking if I can count on the partition being taken down. Naturally he answers no, and I had nothing more to have conveyed by this obliging Amelie... No, it is revolting! For nearly a year now, not counting before, I have done everything in the world to get her well-disposed toward me — little attentions, treats, I have her lunch with me every day — in short, I am everything kind to her, and this base nature cannot overcome her stupid envy and hostility toward me. To hell with all that! Ah, how wicked, envious, and perfidious I would be with pleasure, if I had the means!

Du moins c'est Amélie qui l'oreille au tuyau me le dit, alors je me récrie qu'il faut pourtant que je sache si on peut pratiquer dans la cloison une ouverture dont on a parlé et cette fille qui dit au tuyau que je demande si je puis *compter qu'on abattra la cloison.* Naturellement il répond que non et je n'avais plus rien à faire dire par cette complaisante Amélie... Aussi non c'est révoltant ! Voilà bientôt un an, sans compter auparavant que je fais tout au monde pour me la bien disposer, petites attentions, gâteries, je la fais déjeuner tous les jours avec moi, enfin je suis tout ce qu'il y a de gentil pour elle et cette nature basse ne peut vaincre sa bête envie et son hostilité envers moi. Au diable tout cela ! Ah comme je serais méchante, envieuse et perfide avec volupté, si j'en avais les moyens !

So I write this to Julian and place it myself on his desk, before which he was seated. But this man will surely tell the maid or Amelie. Ah, ugh!

Donc j'écris ceci à Julian et le lui mets moi-même sur son bureau devant lequel il était assis. Mais cet homme le racontera bien à la bonne ou à Amélie. Ah ! pouah !

Sir,

Monsieur,

You refuse to give me any indication. Yet I cannot compose my sketch without knowing where I must position myself and what space I may have. It is essential. The sketch will be entirely different depending on whether I place myself at one end of the studio or the other. You understand this very well. I have never asked that the house be demolished, but I must be granted a certain space. With the most furious desire to work, one can do nothing without that. But if, upon reflection, you think I cannot do this painting, tell me frankly — that is kinder than leading me to give it up myself by bantering, which discourages me entirely. Etc.

Vous ne voulez me donner aucune indication. Je ne puis pourtant pas composer mon esquisse sans savoir où je dois me mettre et de quelle place je puis disposer. C'es essentiel. L'esquisse sera tout autre selon que je me placerai à l'un ou l'autre bout de l'atelier. Vous le comprenez très bien. Je n'ai jamais demandé qu'on démolisse la maison mais il faudrait m'accorder un certain espace. Avec le plus furieux désir de travail on ne peut rien sans cela Mais si en réfléchissant vous pensez que je ne puis faire ce tableau dites-le moi franchement c'est plus gentil que de m'amener à y renoncer de moi-même, en me persiflant ce qui me décourage tout à fait. etc.

That is also true, but I am quite mad to believe that anything good can happen to me.

C'est vrai aussi, mais je suis bien folle de croire qu'il peut m'arriver du bien.

The Nachet portrait is going badly, obsesses me, annoys me!

Le portrait Nachet va mal, m'obsède, m'embête !

And I have a devil in my fingers; I no longer know how I used to do it — it seems I am someone else.

Et j'ai un diable dans les doigts, je ne sais plus comment je m'y prenais avant, il semble que je sois une autre.

But my child, you will say, you are ill. I do believe that if something good happened for the Salon or some other joy, there would be no more illness.

Mais mon enfant, direz-vous, vous êtes malade. Je crois bien que s'il m'arrivait où une bonne chose pour le Salon ou quelque autre joie il n'y aurait plus de maladie.

Collignon always told me to take care with my handwriting; it seems, she said, that you do not dare make your letters slender — they appear restrained, as if something weighed on them, an effort and then a flattening... That is my whole life.

Collignon me disait toujours de soigner mon écriture, il semble disait-elle, que vous n'osez pas faire vos lettres élancées, elles paraissent *retenues,* comme si quelque chose pesait sur elles, un effort et puis un aplatissement... C'est toute ma vie.

[Blacked-out word: Look] carefully at my handwriting — do you not find something violent, repressed, squat? I feel this as in a nightmare: one cannot cry out, one suffocates.

[Mot noirci: Regardez] bien mon écriture, ne trouvez-vous pas quelque chose de violent, de réprimé, de trapu ? Je sens cela comme dans un cauchemar, on ne peut pas crier, on étouffe.

I do believe that Amelie has done some underground work against me, or that she is certain I cannot have enough space for my large canvas; she was too pleased and laughed with a wicked air. I have the misfortune of being very strongly affected; wickedness freezes me, discourages me. I sense ill will in the air, so to speak, and am paralyzed.

Je crois bien qu'Amélie a fait contre moi quelque travail souterrain ou qu'elle a la certitude que je ne puis avoir assez de place pour ma grande toile; elle était trop contente et riait d'un air méchant. J'ai le malheur de m'impressionner très fort, la méchanceté me glace, me décourage. Je sens la malveillance dans l'air pour ainsi dire et suis paralysée.