Diary of Marie Bashkirtseff

Vendredi, 24 décembre 1880

Having had bad dreams, I go to the studio, where Julian makes me the following offer: "Promise me the painting will be mine and I shall give you a subject that will bring you celebrity, or at least notoriety, two days after the Salon opens." Naturally I promise. He says the same to Amelie, and having had us write and sign the commitment with Magnan and Madeleine as witnesses, half laughing, half serious, he takes us to his office and offers me the task of painting a corner of our studio with three figures in the foreground, life-size, and others as accessories — and to Amelie, the entire studio of rue Vivienne, number 53, in small scale. Amelie bursts into tears immediately, and Julian increases the despair by emphasizing my strength in drawing, which allows me to do life-size figures, and by thrusting her insufficiency under her nose. He leaves, demonstrating the advantages of the subject for a good half hour, after which I return to my portrait, agitated, with a headache, and cannot do anything for the rest of the day. The aftermath of yesterday.

Ayant fait de mauvais rêves je vais à l'atelier ou Julian me fait l'offre suivante: "Promettez-moi que le tableau sera à moi et je vous donnerai un sujet qui vous donnera la célébrité ou au moins la notoriété deux jours après l'ouverture du Salon". Naturellement je promets. Il tient le même langage à Amélie et nous ayant fait écrire et signer l'engagement avec Magnan et Magdeleine pour témoins, moitié riant, moitié sérieux il nous emmène dans son cabinet et nous offre à moi de faire un coin de notre atelier avec trois personnes sur le premier plan grandeur nature et d'autres comme accessoires et à Amélie tout l'atelier de la rue Vivienne, le 53, en petit. Amélie fond en larmes immédiatement et Julian augmente le désespoir en appuyant sur ma force en dessin qui me permet de faire des figures grandeur nature et en lui mettant sous le nez son insuffisance. Il s'en va nous démontrant les avantages du sujet pendant une bonne demi-heure après quoi je retourne à mon portrait agitée et mal à la tête et ne puis rien faire de la journée. Les suites d'hier.

As for the subject, it does not appeal to me much, but it could be amusing, and then Julian is so gripped, so convinced, and cited so many examples that succeeded — and by men — whereas never has a women's studio been painted. Besides, since it would be an advertisement for him, he would do everything in the world to give me this famous notoriety he speaks of. It is annoying with Amelie; she will make a quiet little opposition that will difficulty the painting for me — it is already not easy, a big thing like that... well, we shall see.

Quant au sujet, il ne me dit pas beaucoup, mais ça peut être amusant et puis Julian est si empoigné, si convaincu et m'a cité tant d'exemples qui ont réussi et des hommes, tandis que jamais un atelier de femmes n'a été fait. Du reste comme ce serait une réclame pour lui il ferait tout au monde pour me donner cette fameuse notoriété dont il parle. C'est embêtant avec Amélie, elle me fera une petite opposition sourde qui me *difficilitera* le tableau, c'est déjà pas facile un grand machin comme ça... enfin nous verrons.

At half past three we go down with Villevieille with the intention of seeing the fairground booths on the boulevards, but having had the idea of casting a glance at the boss's new studio, we go in. Villevieille, who plays like an artist, sits at the piano, and I set about writing doggerel verses for the boss. He comes in at that moment, and we spend two hours there, joined by my aunt who came to fetch me.

A trois heures et demie nous descendons avec Villevieille dans l'intention de voir les baraques des boulevards mais ayant eu l'idée de jeter un coup d'œil au nouvel atelier du patron nous y entrons, Villevielle qui joue en artiste se met au piano et moi à faire des vers de mirlitons pour le patron. Il rentre en ce moment et nous y passons deux heures augmentés de ma tante qui venait me chercher.

The studio is very nice, right next to the men's, on the mezzanine floor; a speaking tube communicates with the third floor of the ladies.

L'atelier est très gentil tout à côté de celui des hommes, à l'entresol, un tuyau acoustique communique avec le troisième étage des dames.

It was rather amusing; we talked a great deal about the painting. Julian wants it for several reasons: first, because he does not have time to do it himself; then, to please me! then, to infuriate Breslau and prove my strength to those who do not wish to believe in me. All that is well, but now I suspect he is offering me this thing so that I get bogged down in it and do nothing. It is stipulated that the painting belongs to him at whatever stage of execution I leave it. I graciously share my suspicions with him. He answers that I do not believe a word of what I say. Well, you understand — the studio is small, we are only twelve, but that is enough to hinder me with my large canvas; for in the end, one cannot ask the students to remain motionless and pose for two months for me. I do not understand how I shall do it; I would very much like to do something else, but what!

Ça a été pas mal drôle, on a beaucoup parlé du tableau. Julian le désire pour plusieurs raisons, d'abord parce qu'il n'a pas le temps de le faire lui-même, ensuite pour m'être agréable ! puis pour enrager Breslau et prouver à celles qui ne veulent pas croire en moi, ma force. Tout ça est bien mais voilà que je soupçonne qu'il m'offre ce machin pour que je m'y embourbe et ne fasse rien, il est stipulé que le tableau lui appartient à quelque degré d'exécution je le laisse. Je lui fais part gracieusement de mes soupçons. Il me répond que je ne crois pas un mot de ce que je dis. Enfin vous comprenez, l'atelier est petit, nous ne sommes que douze mais c'est assez pour me gêner avec ma grande toile; car enfin on ne peut pas demander aux élèves de s'immobiliser et de poser pendant deux mois pour moi. Je ne comprends pas comment je le ferai, je voudrais bien faire autre chose mais quoi !