Diary of Marie Bashkirtseff

I have not worked, nor gone out. Madame de Brimont has come every evening; I have been to Madame Gavini's, and yesterday Saturday we went together to the opening night of Jean Beaudry at the Francais. In the stage box B., M. Trebinsky, whom I call "Tres-bien," was with us. He is a tall, dark man, shy and rather awkward.

Je n'ai pas travaillé, ni suis sortie. Mme de Brimont est venue tous les soirs; j'ai été chez la Gavini et hier samedi nous avons été ensemble à la première de "Jean Beaudry" au Français. Dans l'avant-scène B. M. Trebinsky que j'appelle Trèsbien était avec nous. C'est un grand noir, timide et assez gauche.

The usual public of opening nights, the government, old mother Adam,1 etc. Beside us was the Rattazzi2 with her third husband, the Sieur de Rute. She is faded, but one understands that men could have damned themselves for this woman. Eyes veiled and before which one would kneel; as for the smile, the expression of the face — I have never seen anything like it. This expression is the consequence of the ascendancy she knew how to exercise. But the bust is in ruins...

Le public ordinaire des premières, le gouvernement, la mère Adam etc. A côté de nous la Rattazzi avec son troisième mari, le sieur de Rute. Elle est décatie mais on comprend qu'on ait pu se damner pour cette femme. Des yeux voilés et à se mettre à genoux devant, quant au sourire, à l'expression du visage je n'ai jamais rien vu de pareil. Cette expression est la conséquence de l'ascendant qu'elle savait exercer. Mais le buste est en ruine...

Today I dress up. Skirt of faded garnet plush, apron-front of marvelous satin gathered at the waist; Robespierre-style jacket in cloth of the same tone with lapels of plush and satin, white collar and cravat with jabot. Plush hat.

Aujourd'hui je fais toilette. Jupe de peluche grenat fané, tablier de satin meveilleux froncé sur le ventre; habit Robespierre en drap du même ton avec revers de peluche et de satin, col blanc et cravate à jabot. Chapeau de peluche.

The feet... my feet always remind me of Randouin and Lahirle getting down on their knees and pretending not to find them because they are so small. We go to Madame de Brimont's, then to the Gavinis' and the Moreaus'.

Des pieds... mes pieds me rappellent toujours Randouin et Lahirle se mettant à genoux et faisant semblant de ne pas les trouver tellement ils sont petits. Nous allons chez la Brimont, puis chez les Gavini et chez les Moreau.

Saint-Amand has just left and we agreed — he to marry me to Leon, I to name him Minister of Foreign Affairs.

Saint Amand vient de s'en aller et nous sommes convenus lui de me marier à Léon, moi de le nommer ministre des Affaires Etrangères.

Dr. Potain came this morning and wants me to go to the south until March.

Le Dr Potain est venu ce matin et veut que j'aille dans le midi jusqu'au mois de mars.

Without that I shall soon be unable to breathe or move from my bed. That is going well. For four years now I have done everything the celebrities prescribe and I go from bad to worse... I have even gone so far as to lay hands on my beauty — I have daubed my right collarbone with iodine. And it is no better. Could my ordinary troubles perhaps have an influence on my health? Yet the larynx and bronchi are generally not subject to moral afflictions...

Sans cela je ne pourrai respirer bientôt ni bouger de mon lit. Voilà qui va bien. Depuis quatre ans que je fais tout ce que m'ordonnent les célébrités je vais de mal en pis... Je suis allée même jusqu'à porter la main sur ma beauté, je me suis badigeonnée d'iode la clavicule droite. Et ça ne va pas mieux; Est-ce que mes ennuis ordinaires auraient de l'influence sur ma santé par hasard ? Pourtant le larynx, les bronches ne sont généralement pas sujets aux affections morales...

I know nothing about it; I do what I am told to do, guard against imprudences, no longer wash except with hot water, and am still ill.

Je n'en sais rien, je fais ce qu'on me dit de faire, me garde d'imprudences, ne me lave plus qu'à l'eau chaude et suis tout de même malade.

Villevieille told me yesterday that Tony, having come to critique them on Saturday, asked to see our competition paintings, and that he found my eyes were singularly drawn but that there was good in it and very pretty things and charming tones. He is not pleased with the competition in general, all the same. If I do not get the medal, I shall still have done a fairly good study.

Villevieille m'a dit hier que Tony étant venu les corriger samedi a demandé à voir nos peintures du concours et qu'il a trouvé que mes yeux étaient singulièrement dessinés mais qu'il y avait du bon et des choses très jolies et des tons charmants. Il n'est tout de même pas content du concours en général. Si j'ai pas la médaille j'aurai tout de même fait une assez bonne étude.

Notes

Juliette Adam (1836-1936), prominent French writer, salon hostess, and founder of the literary journal La Nouvelle Revue.
Marie Laetitia Bonaparte-Wyse (1831-1902), known as the Princesse Rattazzi after her second marriage, a celebrated salon hostess married three times.