Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi 7 juillet 1880

Wodzinski poses, then to the Chamber with mother Gavini and my aunt. Same box as yesterday. Same crowd everywhere. The debate came but no one shone. They voted for the Labiche counter-proposal, which is the amnesty in disguise.

Wodzinski pose puis a la Chambre avec la mere Gavini et ma tante. Meme loge qu'hier. Meme monde partout. La discussion est venue mais personne n'a brille. On a vote le contre-projet Labiche qui est l'amnistie deguisee.

Cassagnac spoke and was rather dull. Then M. Mitchell and other jokers came to explain why they would vote for the amnesty. Ugh, all of that. Gambetta gave almost a speech on procedure... but at any rate I shall keep the newspapers for you.

Cassagnac a parle et a ete assez terne. Puis M. Mitchell et d'autres blagueurs sont venus expliquer pourquoi ils voteraient l'amnistie. Fi de tout cela. Gambetta a fait presque un discours sur le reglement... mais du reste je vous garderai les journaux.

I am in a grey dress, very smart. Mme de Bailleul dines with us and we talk about the session and about Popaul, of whom my imagination is full... I shall even fall asleep shortly thinking of him.

Je suis en robe grise, tres bien. Mme de Bailleul dine avec nous et on cause de la seance et de Popaul dont j'ai l'imagination pleine... je vais meme m'endormir tout a l'heure en pensant a lui.

Gaillard told me something the other day that struck me. He says that what makes Gambetta's strength is that there is no one stronger than him for the moment, and when he makes blunders, there is no one to take advantage of them.

Gaillard m'a dit une chose qui m'a frappee l'autre jour. Il dit que ce qui fait la force de Gambetta c'est qu'il n'y a personne de plus fort que lui pour le moment et, lorsqu'il fait des betises, il n'y a personne qui en tire partie.