Diary of Marie Bashkirtseff

Mardi 6 juillet 1880

The new portrait I have sketched has had such success with Rodolphe that he took it downstairs to the men's atelier to prove that women are capable.

Le nouveau portrait que j'ai ebauche a eu tant de succes aupres de Rodolphe qu'il l'a descendu chez les hommes pour prouver que les femmes sont fortes.

A fine session on the amnesty was expected at the Chamber, and the audience was brilliant --- the republican high life,english1 the ambassadors, etc., and even Hecht, who was also at the Senate. It is very hot; I am very chic in white. Leon gazes at me through his opera glasses, and the others too, a great deal; but especially the Jew --- oh, that one was watching me from behind a column almost the entire time. He was with Mme Arnaud, Floquet, Hebrard, and Joseph, with whom he had gone out twice. We were very well placed in the box of the President of the Republic.

On s'attendait a une belle seance avec l'amnistie a la Chambre et l'assistance etait brillante, le high life republicains, les ambassadeurs etc. et meme Hecht, il etait aussi au Senat. Il fait tres chaud, je suis tres chic en blanc, Leon me lorgne et les autres aussi, beaucoup; mais surtout le Juif, oh celui-la il me lorgnait de derriere une colonne, presque tout le temps. Il etait avec Mme Arnaud, Floquet, Hebrard et Joseph avec lequel il etait sorti deux fois. Nous etions tres bien dans la loge du President de la Republique.

Nothing happened; it is postponed until tomorrow. But I watched Cassagnac, hiding from time to time in the back row (there were only us); I do not know if he is ugly or handsome or plain or charming or common, but he is dear, he is beloved. Perhaps that is an exaggeration... but until now there is only him.

Il n'y a rien eu, c'est remis a demain. Mais j'ai regarde Cassagnac en me cachant de temps en temps au dernier rang; (il n'y avait que nous) je ne sais s'il est laid ou beau ou vilain ou charmant ou commun, mais il est cher, il est bien-aime. C'est peut-etre exagere... mais jusqu'a present il n'y a que lui.

Was I cruel yesterday? No, one never is, and when one says one is, it is that one boasts of making people unhappy. Yet I believe poor Casimir loves me.

Est-ce que j'ai ete mechante hier ? Non on ne l'est jamais, et quand on dit qu'on l'est, c'est qu'on se vante de faire des malheureux. Je crois pourtant que ce pauvre Casimir m'aime.

"You came because of... that writing?" I asked him.

- Vous etes venu a cause de... cet ecrit ? lui demandais-je.

"I came to see you." And it was said with the effort one makes to speak without weeping... Among you, O dear readers who will read me, there are vulgar people; well, those will think that Cassagnac prevents me from having a heart. It is certainly not for a nonentity like Casimir that this heart will speak. They say the Acard girl is very rich and that the chivalrous Paul de Cassagnac concealed this enormous dowry, and now he has invented this Monsieur Julien who is supposed to make him his heir, etc., etc. Seen from the side or from afar, would I too have a sordid character? For after all, I would marry anyone for money and a grand position. Is that strictly proper? I do not refuse Casimir outright --- "but were I to find a very rich man, I would not trouble myself about you and would take that man" --- I told him this yesterday. Is that fair? Although, I confess, it is not very pure. And finally, were a man whose fortune was ill-gotten to offer himself, I would prefer him to an honest man without hesitation. Provided, of course, that his swindling did not go so far as to get him put on the blacklist; in that case the wealth would be useless. So let us understand each other: when I say I would take a scoundrel for his money, it is understood that he will be an accepted scoundrel. There are many. Well, am I any better than Paul? There are more advantages and more facility in accepting anything, since it is the man who covers it all with his name.

- Je suis venu pour vous voir. Et c'etait dit avec l'effort que l'on fait pour parler sans pleurer... Il y a parmi vous, o chers lecteurs qui me lirez, des gens vulgaires eh bien ceux-la penseront que Cassagnac m'empeche d'avoir du coeur. Ce n'est toujours pas pour un mistanflute comme Casimir qu'il va parler ce coeur. On dit que la fille Acard est tres riche et que le chevaleresque Paul de Cassagnac a dissimule cette dot enorme et maintenant il a invente ce Monsieur Julien qui est sense le faire son heritier etc. etc. Est-ce que vue de cote ou de loin, moi aussi j'aurais un caractere malpropre ? Car enfin moi j'epouserais n'importe qui pour de l'argent et une grande situation. Est-ce bien strictement ? Moi je ne refuse pas net a Casimir "mais je trouverais un homme tres riche que je ne m'inquieterais pas de vous et prendrais cet homme", je le lui ai dit hier. Est-ce loyal ? Bien que, je l'avoue, ce n'est pas tres pur. Et enfin un homme dont la fortune serait mal acquise s'offrirait que je le preferais a un honnete homme sans hesiter. Pourvu naturellement que sa filouterie n'aille pas jusqu'a le faire mettre a l'index, dans ce cas la richesse ne servirait a rien. Ainsi entendons-nous quand je dis que je prendrais un scelerat pour son sac il est entendu que ce sera un scelerat accepte. Il y en a beaucoup. Eh bien suis-je mieux que Paul ? Il y a plus d'avantages et plus de facilite d'accepter n'importe quoi puisque c'est l'homme qui couvre le tout avec son nom.

And yet it seems to me there is something perfectly honest in me. Having taken a husband, I would never deceive him --- first so as not to soil myself, and then because I have a horror of deception.

Pourtant il me semble qu'il y a en moi quelque chose de parfaitement honnete. Ayant pris un mari je ne le tromperais jamais, d'abord pour ne pas me salir et puis parce que j'ai horreur de tromper.

In short, I permit myself these calculations that impose themselves. You know my life, but I would wish to see in the beloved only purity and glory. Which amounts to saying there is no beloved for the moment.

Enfin, moi je me permets ces calculs qui s'imposent. Vous connaissez ma vie, mais je ne voudrais voir dans le bien-aime que purete et gloire. Cela revient a dire qu'il n'y a pas de bien-aime pour l'heure.

Poor Casimir!

Ce pauvre Casimir !

"You find my doctrines detestable; they are, you say, drawn from my books. I am mocking and argumentative, I am always posing; I never say a word of what I think, you say. Then what do you love in me? My skin? But that is horrid!"

- Vous trouvez mes doctrines detestables, elles sont, dites-vous, puisees dans mes livres. Je suis moqueuse et raisonneuse, je pose toujours: je ne dis jamais un mot de ce que je pense, dites-vous. Alors qu'aimez-vous donc en moi ? Ma peau ? Mais c'est une horreur !

He had nothing to reply except to cry out from time to time that he was not as stupid as I thought and that, no matter how I tried to stupefy him, he understood all the same. He understood nothing... yet they say lovers look stupid.

Il n'avait rien a repondre que de temps en temps de s'ecrier qu'il n'etait pas aussi bete que je pensais et que, j'avais beau l'abrutir, qu'il comprenait tout de meme. Il ne comprenait rien... pourtant on dit que les amoureux ont l'air bete.

No, truly he is. He asks me to what end, why educate him, and then adds with a disenchanted air that his education is only too complete. He positively thinks highly of himself, this earthworm. He listens to my harshness and it does not prevent him from returning to the attack and permitting himself criticisms and observations with that usual self-satisfaction and stubbornness!

Non vraiment il l'est. Il me demande dans quel but, pourquoi faire son education, et puis ajoute avec un air desenchante qu'elle n'est que trop faite. Il se gobe positivement, ce ver de terre. Il ecoute mes duretes et cela ne l'empeche pas de revenir a la charge et de se permettre des critiques et des reflexions avec cette suffisance et cet entetement ordinaires !

I rage when I think that this creature permits himself to criticize or scrutinize anything in me. Vile clay, how dare he not have his forehead in the dust? The revolt of an equal seems natural and makes you respect him; that of a superior throws you at his feet, and often an equal in revolt becomes a superior. But an inferior like this Romanian, this non-commissioned officer of the intelligence --- his revolt shocks, outrages, wounds, and vexes. Can you imagine Soutzo saying: "You --- all young girls are like this, but absolutely all of them."

Je rage quand je pense que cet etre se permet de critiquer ou eplucher quoique ce soit en moi. Ignoble argile, comment ose-t-il ne pas etre le front dans la poussiere ? La revolte d'un semblable parait naturelle et vous le fait respecter, celle d'un superieur vous jette a ses pieds, et souvent un semblable revolte devient un superieur. Mais un inferieur comme ce Roumain, ce sous-officier de l'intelligence, sa revolte choque, indigne, blesse et embete. Vous imaginez-vous Soutzo qui dit: - "Vous, toutes les jeunes filles, vous etes ainsi, mais absolument toutes".

He is so stupid when he lifts his head.

Il est si sot quand il releve la tete.

Notes

In English in the original.