Thursday, 17 June 1880
Fittings for dresses, then in the evening Soutzo, with declarations at full steam. He lets himself sink to his knees, takes my hands, and like a child rests his head on my shoulder.
Essayage de robes, puis le soir Soutzo avec des déclarations à toute vapeur. Il se laisse aller à genoux, me prend les mains et comme un enfant pose sa tête sur mon épaule.
I let it pass. He is very unhappy. A forest and fields of wheat have burned over there in Romania. And then he loves me and I do not love him, and I tell him so — though gently...
Je laisse faire. Il est très malheureux. Une forêt et des blés ont brûlé là-bas en Roumanie. Et puis il m'aime et je ne l'aime pas et le lui dis, bien que doucement...
A curious evening. I was attending as a spectator, wishing to see to what degree one can be moved by a man one does not love. I smiled with a particular and artless coquetry that turned his head completely. I would not swear to the purity of his sentiments, since I was stirring in him sentiments that were not pure...
Curieuse soirée, j'assistais en spectatrice voulant voir à quel point on peut être émue par un homme qu'on n'aime pas. Je souriais avec une coquetterie particulière et naïve qui lui mettait la tête à l'envers. Je ne jurerais pas de la pureté de ses sentiments puisque je l'excitais à des sentiments impurs...