Diary of Marie Bashkirtseff

We were to have gone to Saint-Marceaux's with Mlle Graham, but I had not warned her — she was out — and I had warned the great man, who was expecting us.

Nous devions aller chez Saint Marceaux avec Mlle Graham, mais je ne l'avais pas prévenue, elle était absente, j'ai prévenu le grand homme qui nous attendait.

This evening Soutzo was to have accompanied Graham and me to a lecture by Hubertine Auclert (the apostle of women's rights), but it did not take place, and we go to the Salon at eight o'clock where I encounter Saint-Marceaux.

Ce soir Soutzo devait nous accompagner Graham et moi à une conférence d'Hubertine Auclert (l'apôtre des droits de la femme) mais cela n'a pas lieu et nous allons au Salon à huit heures où je rencontre Saint Marceaux.

We exchange pleasantries, and I say foolishly: you never come to see us. — I am so busy! — You see, making such reproaches is stupid — now he will think Saint-Marceaux must be annoyed to meet me. No — you see, I must amount to something. Men like Saint-Marceaux must see someone in me. Mark me well — I have only a few months before exhibiting at the Salon. And I had been thinking of going to Petersburg to get married! No — I stay here, I work, and it is only in the winter of 1881–1882 that I shall go. I will be only twenty-three, and for society's purposes only twenty-two. Good heavens, that will still do.

Echange de banalités et je lui dis bêtement: vous ne venez jamais nous voir. - Je suis si occupé ! - Voyez-vous faire de ces reproches c'est stupide maintenant il va me semblé que Saint Marceaux sera ennuyé de me rencontrer. Non, voyez-vous il faut que j'arrive à quelque chose. Il faut que des hommes comme Saint Marceaux voient quelqu'un en moi. Attention, il ne me reste que quelques mois avant de faire mon Salon. Et moi qui pensais aller à Pétersbourg pour me marier ! Non, je reste ici, je travaille et ce n'est que l'hiver 1881-1882 que j'irai. Je n'aurai que vingt-trois, et pour le monde que vingt-deux. Que diable, cela pourra encore aller.

Yes, I stay and I work. Oh yes, oh yes. You shall see. I am well — almost entirely well — tomorrow I return properly to the studio.

Oui, je reste et je travaille. Oh oui, oh oui. Vous allez voir cela. Me voilà bien, presque tout à fait bien, demain je reviens tout à fait à l'atelier.

Nervo came, believing me ill from what Mme Gavini had told him.

Nervo est venu me croyant malade d'après le dire de Mme Gavini.