Diary of Marie Bashkirtseff

Rosalie does not like Soutzo either, but like all the other regular visitors she is astonished at the speed with which he has planted himself in the house. He has simply imposed himself.

Rosalie non plus n'aime pas Soutzo mais elle s'étonne comme les autres familiers de la rapidité avec laquelle il s'est implanté dans la maison. Il s'est imposé.

He has 24,000 francs a year — I know it. Last night, after my aunt and he returned from the circus, we talked of life in Paris, of expenses, and so on.

Il a 24.000 francs de rente, je le sais. Hier soir, ma tante et lui revenue du cirque, nous avons parlé de la vie à Paris, de dépenses etc.

And first, troubled by that "stupid and mean," I said to him at once: "Do you know what she said?" She said you are stupid and mean — stupid, I don't care, I knew it, but mean... (I was serious.) I told him I would tell you, and she said not to, so I told her not to worry — you see, I said to him, I will repeat it to him but he won't believe it, he'll think I'm making it up. And yet — see — I say it in such a way that you believe it all the same. She also told me that if I married you she would weep all the tears of her body, and so I said to her: don't worry, that will never happen. Why did you not tell me that yourself?

Et d'abord inquiète de ce bête et méchant je lui ai tout de suite dit: "Vous savez ce qu'elle a dit ?". Elle a dit que vous êtes bête et méchant, bête ça m'est égal je le savais mais méchant... (j'étais sérieuse) je lui ai dit que je vous le dirai et elle m'a dit de ne pas vous le dire alors je lui ai dit de ne pas s'inquiéter, vous savez, lui ai-je dit, je le lui répéterai mais il ne le croira pas, il croira que j'invente. Eh pourtant voyez je vous le dis d'une façon telle que vous le croyez tout de même. Elle m'a dit aussi que si je vous épousais elle en pleurerait toutes les larmes de son corps, alors je lui dis: rassurez-vous ça n'arrivera jamais. Pourquoi ne me l'avez-vous pas dit ainsi à moi ?

What?

Quoi ?

That it will never happen.

Que ça n'arrivera jamais.

What did I write to you in the note?

Qu'est-ce que je vous ai écrit dans le papier ?

Then why do you say never...

Alors pourquoi dites-vous que jamais...

What does it matter to you?

Qu'est-ce que ça vous fait ?

What?!

Comment ?!

But yes, it is none of your concern. I have promised you nothing. If you wish to leave, go at once — and there you are.

Mais oui, ça ne vous regarde pas. Je ne vous ai rien promis, si vous voulez vous en aller, allez-vous en tout de suite et voilà.

I will never marry him. He has not enough money, and he leaves me as indifferent as possible. And besides, among those around me he inspires no sympathy, and I am sensitive to that. I am annoyed at having let him gain a foothold here. People tell me, I said to him, that I am making a great and bitter enemy in you, in the probable event that nothing comes of this. But go ahead — say what you will, I fear no one; and besides, a man who is refused and is asked why he no longer visits the house — does he not reply that, finding himself treated as a suitor and having no intention of marrying, his duty as an honourable man was to withdraw?

Je ne l'épouserai jamais. Il n'a pas assez d'argent et il me laisse aussi indifférente que possible. Et puis autour de moi il n'inspire pas de sympathie et je suis sensible à cela. Je suis fâchée de l'avoir laissé prendre pied ici. On me dit, lui dis-je, que je me prépare en vous un grand et méchant ennemi dans le cas probable où cela ne se ferait pas. Mais allez, dites ce que vous voudrez je ne crains personne et puis un homme refusé auquel on demande pourquoi il ne va plus dans cette maison ne répond-il pas que se voyant traité en prétendant et n'ayant pas l'intention d'épouser son devoir d'honnête homme était de s'éloigner.

And the young woman disappointed in her hopes — does she not say, or at least allow people to think, the same? It is the way of things.

Et la jeune fille trompée dans ses espérances ne dit-elle pas ou ne laisse t-elle pas croire la même chose ? C'est dans la nature.

He protested rather feebly, I must say. But here we are. Let us examine the situation seriously and make a decision, as far as that is possible. He has only 24,000 francs a year. And I would bring him myself and 60,000 francs of income, plus at least 40 to 50,000 more on the death of all my family. And what does he give me in exchange? His false love and his title of Romanian prince — but at that rate I prefer Alexis Karadjordjevic, who is the legitimate pretender to the throne of Serbia after his father. Prince Pierre is the active and acknowledged pretender, but the old beast of a prince, Bojidar's father, is the legitimate one. Alexis is more refined than Casimir and much more agreeable. And Alexis will probably be richer.

Il a crié assez faiblement je dois le dire. Mais voici. Examinons sérieusement la situation et prenons un parti autant que cela est possible. Il n'a que 24.000 francs de rente. Et je lui apporterais moi et 60.000 francs de revenu, plus 40 à 50.000 au moins [autant] à la mort de tous mes parents. Et qu'est-ce qu'il me donne en échange ? Son faux amour et son titre de prince roumain mais à ce compte-là j'aime mieux Alexis Karageorgevitch qui est le légitime prétendant au trône de Serbie après son père. Le prince Pierre est le prétendant remuant et avoué mais la vieille bête de prince, père de Bojidar est le prince légitime. Alexis est plus fin que Casimir et beaucoup plus gentil. Et Alexis sera plus riche probablement.

Alexis has never asked for me, but we always treated each other as children, and besides he would never have dared. Whereas this one — he has a colossal nerve that bewilders you at first and then vexes you. Just yesterday he needed to speak to me at length. About what? This morning I found a way to extricate myself, since it appears I have gone far enough in to be obliged to get out. This fellow does not love me... and besides he almost bores me, and the more I think about it closely the more I see I would not have an agreeable husband in him.

Alexis ne m'a pas demandée mais nous nous traitions en enfants et puis il n'aurait jamais osé. Tandis que celui-là, il a un de ces toupets qui vous confondent d'abord et vous vexent après. Hier encore il avait à me parler longuement. Et de quoi ? Ce matin j'ai trouvé comment m'en sortir puisqu'il paraît que j'y suis assez entrée pour être obligée d'en sortir. Ce garçon-là ne m'aime pas... du reste il m'ennuie presque et depuis que j'y pense de près je vois que je n'aurai pas là un mari agréable.

Now I must very gently stop spending my evenings with Casimir. And for this reason as much as any other, I am going to take up sculpture again starting Monday...

Maintenant il faut tout doucement ne pas passer mes soirées avec Casimir. Et autant pour cela que pour autre chose je vais dès lundi faire de la sculpture...

It is curious, though, how much more sensitive one is when one is ill. I am well now and I reason clearly, whereas the other evening...

C'est curieux pourtant comme on est plus sensible quand on est malade; je vais bien et je raisonne bien, tandis que l'autre soir...

You will find the Cassagnac session in the scrapbook of newspaper clippings. [Missing]

Vous trouverez la séance Cassagnac dans l'album aux extraits de journaux. [Manque]

Cassagnac may be whatever you like; I may be whatever you like — but I find Casimir and Co. absolute fools!

Il est tout ce que vous voudrez Cassagnac; je suis tout ce que vous voudrez mais je trouve Casimir et C° des bêtes !

"You will never be demanding enough!" all the fortune-tellers have told me.

Vous ne serez jamais assez exigeante ! m'ont dit tous les sorciers.

We went with Pelikan to Belleville, Ménilmontant, Vincennes, and so on. It is another Paris — vast, with open spaces and heights. It is extraordinary.

Nous sommes allés avec Pélikan, à Belleville, Ménilmontant, Vincennes, etc. C'est un autre Paris, c'est grand, il y a des espaces, des hauteurs, c'est formidable.

Then to the Bois, where I am frightfully bored.

Puis au Bois où je m'ennuie beaucoup.

Saint-Amand, Soutzo, and Julian came in our absence. Julian returned in the evening.

Saint Amand, Soutzo et Julian sont venus en notre absence. Julian est revenu le soir.

"Have you read the article in Le Gaulois?"

-Avez-vous lu l'article du "Gaulois11?

But yes — which is why you find me plunged in the past.

Mais oui, aussi me voyez-vous plongée dans le passé.

My aunt is in the drawing room with the priest, and the rest of us are talking of all this. Julian has suspected heaven knows what and has guessed much. I tell him truths and read him passages from my memoirs — things that concern only Cassagnac and from which one can see clearly what my feelings were — and as he exclaimed:

Ma tante est au salon avec le pope et nous autres causons de cela. Julian a pensé Dieu sait quoi et il a deviné beaucoup, je lui dis des vérités et lis des passages de mes mémoires, des choses où il ne s'agit que de Cassagnac et où l'on voit bien quels étaient mes sentiments et comme il s'exclamait:

"Can one even grasp it when one's nose is pressed to events! One only sees when one stands at a distance."

Peut-on s'en rendre compte quand on a le nez sur les évènements ! On ne voit que quand on est loin.

I perform a little with my Bonapartist memories... but who knows... besides, I often don't know myself whether it is true, or whether I am making fun of it, or whether it is mere exaltation.

Je pose un peu avec mes souvenirs... bonapartistes mais qui sait... du reste souvent je ne sais pas moi-même si c'est vrai ou si je m'en moque, ou si c'est de l'exaltation.

Julian knows all about Soutzo and finds it amusing when I tell him that it was Soutzo who brought me news of yesterday's session... In any case he persists in saying that all is not finished, and that when the world hears of me, he might yet find himself at my feet...

Julian sait tout de Soutzo et il s'amuse quand je lui dit que c'est Soutzo qui m'a apporté les nouvelles de la séance hier... Enfin il persiste à dire que tout n'est pas fini et que lorsqu'on entendra parler de moi il pourrait se trouver à mes pieds...

"You have no idea of the effect it makes to read something by someone who is far away, or whom one never sees..."

Vous n'avez pas idée de l'effet que cela fait de lire quelque chose de quelqu'un qui est loin ou qu'on ne voit pas...

"Oh, but I do — I know exactly what it is!" I said, pointing to Le Pays...

Oh ! que si, je sais ce que c'est ! dis-je en montrant le "Pays"...

"And then," the Jesuit Julian continues, "it falls like a bomb among wife, children..."

Et alors, continue le jésuite Julian, cela tombe comme une bombe entre femme, enfants...

He is astonished to learn what our relationship actually was... he had imagined we had seen each other more often, and alone, and that love had been spoken of...

Il est étonné d'apprendre quels étaient nos rapports... il a pensé que nous nous sommes vus plus souvent et seuls et qu'il a été question d'amour...

"If that is all it was," he exclaimed, "he must still think of you, and there may yet come a moment when you will hold a great place..."

Si ce n'est que ça, s'est-il écrié, on doit encore penser à vous et il peut venir un moment où vous tiendrez une grande place...

"Have you ever known," he continued, "understood why he married?"

Avez-vous jamais su, reprit-il, compris pourquoi s'est-il marié ?

Never... for love?

Jamais... par amour ?

Julian believes nothing of the sort. Nor do I.

Julian n'en croit rien. Ni moi non plus.

Soutzo arrived past ten o'clock, and after a few exchanges that had flavour only for Julian and me, the latter takes his leave.

Soutzo est arrivé à dix heures passé et après quelques phrases qui n'avaient de saveur que pour moi et Julian celui-ci s'en va.

Soutzo speaks of Cassagnac and imitates him and criticises his eloquence and his looks...

Soutzo parle de Cassagnac et l'imite et critique son éloquence et sa tête...

How very charming.

C'est fort joli.

This morning I knew Julian would come and that I would speak to him of all this. He had sent to ask after me, and I replied by asking him to dine, and this morning I knew it, almost...

Ce matin je savais que Julian viendrait et que je lui parlerais de cela. Il avait demandé de mes nouvelles et j'ai répondu en le priant de venir dîner et ce matin je savais presque...

Julian is someone to me, since I speak with him of my most intimate feelings. Yesterday I had a mind to send for Blanc — that inseparable companion, at least for me...

Julian est quelqu'un pour moi puisque je parle avec lui de mes sentiments les plus intimes. Hier j'avais envie d'envoyer chercher Blanc cet inséparable, pour moi du moins...

I have never spoken and will never speak of my letters to Cassagnac, in extremis... That will always remain secret. And I think of it. It seems to me that I offered him a fortune too bluntly.

Je n'ai jamais parlé et ne parlerai jamais de mes lettres à Cassagnac, in extremis... Cela restera toujours secret. Et j'y pense. Il me semble que je lui ai offert une fortune trop brutalement.

"If you were more glorious than he, you would think of it no longer," says Julian. "If you achieve celebrity, you will see that I am right."

Si vous étiez plus glorieuse que lui vous n'y penseriez plus, dit Julian. Si vous arrivez à la célébrité vous verrez que je dis vrai.