Diary of Marie Bashkirtseff

I am better. I finished the sketch of Mme Gaupillat. Turquan, Moraes, Mme Gavini, Mme Engelhardt, de Villevieille... Collignon stays for dinner, Soutzo too.

Je suis mieux. J'ai fini la pochade de Mme Gaupillat. Turquan, Moraës, Mme Gavini, Mme Engelhardt, de Villevieille... Collignon reste dîner, Soutzo aussi.

He returns from the Cassagnac session and brings back reflections that exalt me. It is true — I have never loved and will never love anyone but that man.

Il revient de la séance Cassagnac et en apporte des reflets qui m'exaltent. C'est vrai, je n'ai jamais aimé et n'aimerai jamais que cet homme-là.

Needing to numb my rage, I laugh and talk very loudly, mixing Aristotle and the amnesty... In short, I am mad — and mad because my equal is lost forever.

Ayant besoin d'étourdir ma rage je ris et parle très haut entremêlant Aristote et l'amnistie... Enfin je suis folle et folle parce que mon pareil est perdu à jamais.

Soutzo accompanies my aunt to the circus, which does not amuse him. I told him again that he has coarse feelings, that I was ill, and that he did not even come to inquire in the evening...

Soutzo accompagne ma tante au cirque, ce qui ne l'amuse pas. Je lui ai dit de nouveau qu'il avait les sentiments grossiers, que j'étais malade et qu'il n'est seulement pas venu s'informer le soir...

"I should not tell you, for you do not understand that. I tell you, and you take it for a reproach. You are shortsighted; you will always be so, even if they reproached you for it for thirty years. The same for your moral sense — useless to speak to you of it."

Je ne devrais pas vous le dire car vous ne comprenez pas cela; je vous le dis et vous prenez cela pour un reproche; vous êtes myope, vous le serez toujours quand même on vous le reprocherait pendant trente ans. De même pour votre moral, inutile de vous en parler.

Left alone with Collignon, we talk of my future. She says Soutzo is stupid and mean, and that if I married him she would weep all her tears. That he is not delicate, that he will always be underfoot at his wife's, having neither occupation nor career. "A saddled donkey!" she says.

Restées seules avec Collignon nous causons de mon avenir. Elle dit que Soutzo est bête et méchant et que si je l'épousais elle en pleurerait toutes ses larmes. Qu'il n'est pas délicat, qu'il sera toujours fourré chez sa femme n'ayant ni occupation ni carrière. "Un âne bâté !" dit-elle.

All this is true, but I reassure her about the marriage, which will never happen.

C'est vrai tout cela mais je la rassure quant au mariage qui ne se fera jamais.

Only here is the thing: I am alone with my aunt and bored to death. This fellow brings here a kind of reflection of life, of gaiety, and of love... I foresee, I know, that I am creating a mortal enemy for myself, but to dismiss him...

Seulement voilà, je suis seule avec ma tante et m'ennuie à mourir, ce garçon apporte ici comme une reflet de vie, de gaieté et d'amour... je prévois, je sais que je me crée un ennemi mortel, mais le congédier...

You can easily imagine what I could say to Soutzo with my head and heart full of the other, of whom I am mad and who is lost forever. Well, what can one do with one's heart under such conditions? One must marry a rich man.

Vous pouvez vous figurer facilement ce que je pouvais dire à Soutzo ayant la tête et le cœur pleins de l'autre, dont je suis folle et qui est perdu a jamais. Eh ! bien que peut-on faire de son cœur dans ces conditions-là ? On doit épouser un homme riche.