Diary of Marie Bashkirtseff

Saint-Amand came.

Saint Amand est venu.

Tony found the portrait exceedingly lifelike, well drawn, fairly well modeled, and not well painted.

Tony a trouvé le portrait excessivement ressemblant, bien dessiné, assez bien modelé et pas bien peint.

Soutzo has penetrated into the most forbidding salons of the Faubourg. The newspapers mention him.

Soutzo a pénétré dans les salons les plus rébarbatifs du Faubourg. Les journaux le citent.

Few people: Mmes Gavini and Richaud; Goldsmid, Tchoumakoff, Morgan, Turquan, and Antoine Gavini. Anitchkoff and Pelikan play whist in the blue drawing room.

Peu de monde, Mmes Gavini et Richaud; Goldsmid, Tchoumakoff, Morgan, Turquan et Antoine Gavini. Anitchkoff et Pélikan font un whist au salon bleu.

That animal Soutzo has not come. The Audiffrets also receive on Saturdays, and naturally he is there.

Cet animal de Soutzo n'est pas venu, les Audiffret reçoivent aussi le samedi et naturellement il y est.

You see, I must accept it — it is over. Thursday evening I spoke to him of several marriages for him as if I were neither woman nor girl. Why would you expect him to persist? He would have persisted if he loved me. But he does not love me. Do you remember Marie Audiffret dissuading her brother from visiting us and giving me a fine reputation? I was barely sixteen and she was fifteen.

Voyez-vous il faut en prendre mon parti, c'est fini. Jeudi soir je lui ai parlé de plusieurs mariages pour lui comme si je n'étais ni femme ni jeune fille. Pourquoi voulez-vous qu'il s'entête. Il se serait entêté s'il m'aimait. Mais il ne m'aime pas. Vous rappelez-vous Marie Audiffret dissuadant son frère d'aller chez nous et m'arrangeant de la belle façon, j'avais à peine seize ans et elle en avait quinze.

Mme de Bailleul is behind all this scheming. In short, what... and yet did I not speak of marrying this fellow? But I immediately added that it was impossible. Yes, but all the same... Am I not lucky enough! And the A's will show me plenty more yet — is it not curious? And when I pretended to find it wrong that this fellow was always admitted, my family said I was stupid. Ah, my poor friends, I ought to shut myself in and work, since that makes me endure life, and see no one — no one, no one.

Mme de Bailleul fait toute cette cuisine. En somme qu'est-ce qui... pourtant n'ai-je pas parlé ni de me marier avec ce garçon ? Mais j'ajoutai immédiatement que c'était impossible. Oui, mais c'est tout de même... Suis-je assez heureuse, ai-je assez de chance ! Et les A m'en feront voir bien d'autres encore, n'est-ce pas curieux. Et quand je faisais semblant de trouver mauvais qu'on admît ce garçon toujours, ma famille disait que je suis bête. Ah ! mes pauvres amis je devrais m'enfermer et travailler puisque cela me fait prendre la vie en patience, et ne voir personne, personne, personne.

And my ears ringing, ringing.

Et les oreilles qui me tintent, qui me tintent.

You see, this brings tears to my eyes, for in truth I am too unhappy. This evening we shall go to the circus, and Antoine will accompany us.

Voyez-vous cela me fait venir les larmes aux yeux, car en vérité je suis par trop malheureuse. Ce soir nous irons au cirque et Antoine nous accompagnera.

It is still stupid to be beaten by that little fool. Ah! If I had wanted to marry, I would be triumphant — but I am reputed to have such a large dowry.

C'est tout de même bête d'être battue par cette petite cruche. Ah ! si j'avais voulu épouser je serai triomphante mais je passe pour avoir une si grosse dot.

Did I not call him a dowry hunter the other evening because he said he did not want to marry little Audiffret?

Ne l'ai-je pas traité de coureur de dot l'autre soir parce qu'il disait qu'il ne voulait pas épouser la petite Audiffret.

We were already at table when Soutzo arrived. My aunt had apparently allowed him to come to dinner. I am cold, but only in jest.

Nous étions déjà à table quand Soutzo est arrivé. Ma tante lui avait paraît-il permis de venir dîner. Je suis froide mais seulement pour rire.

Antoine comes, and we go to the circus, all four of us. On my left I have Antoine, on my right my aunt, and Soutzo beside my aunt. Just below me, my dress almost touching his shoulders, is Alexandre Larderei with Marie Delannoie, who is a ravishing creature. There are curious contacts like that, but this Larderei recalls nothing to me except that Naples and Sorrento are beautiful places and that I should like to return. Many familiar faces: Morgan, Plancy, Bertin, Mme Richaud, etc.

Antoine vient et nous allons au cirque tous les quatre. A gauche j'ai Antoine, à droite ma tante et Soutzo à côté de ma tante. Juste au-dessous de moi, ma robe touchant presque des épaules Alexandre Larderei avec Marie Delannoie qui est une ravissante créature. Il y a comme cela des contacts curieux, mais ce Larderei ne me rappelle rien sinon que Naples et Sorrente sont de beaux pays et que je voudrais y retourner. Beaucoup de figures connues, Morgan, Plancy, Bertin, Mme Richaud etc.

At the exit we meet up with the Gavinis, whom we see home as far as the Place Beauveau.

A la sortie nous nous retrouvons avec les Gavini que nous reconduisons jusqu'à la place Beauveau.

Gavini and I talk of the portrait of Prince Jerome for the next exhibition.

Gavini et moi causons du portrait du Prince Jérôme pour la prochaine exposition.

Soutzo, surly and gloomy, accompanies us home. He is going to Mme Franckenstein's, a Russian who entertains the embassy and the colony a great deal.

Soutzo hargneux et sombre nous accompagne jusqu'à chez nous. Il va chez Mme Franckenstein, une Russe qui reçoit beaucoup l'ambassade et la colonie.

There is the drama. There are no words to express how weary I am of this eternal humiliation.

Voilà le drame. Il n'y a pas de paroles pour exprimer à quel point j'ai assez de cette éternelle humiliation

No one will ever believe that I am buried voluntarily. And my aunt who is stupid enough to say that our embassy is filth. After that, one must give up.

On ne croira jamais que je suis enterrée volontairement. Et ma tante qui est bête au point de dire que notre ambassade est une saleté. Après cela il faut tirer l'échelle.

No, no, no, I am too unhappy!

Non, non, non, je suis par trop malheureuse !

And all my airs and my disdain for everything — what a pitiful figure that must cut for people who know we have no position here. That is the height of misfortune. It is better to die. This must end...

Et tous mes grands airs et mes dédains de tout, quelle piètre mine cela doit faire aux gens qui savent que nous n'avons aucune situation ici. Ça c'est le combe du malheur. Il vaut mieux mourir. Il faut que cela finisse...

One must die. It is better to dash one's brains out than to live like this.

Il faut mourir. Il vaut mieux se casser la tète que de vivre ainsi.

And this mother who has gone to Russia — if only it served some purpose! I am writing to her this instant.

Et cette mère qui est allée en Russie, au moins si cela servait à quelque chose ! Je lui écris à l'instant.

"There are everywhere and every day soirees and balls; everyone is living, even those more wretched than we, and I alone am buried alive.

- "Il y a a partout et tous les jours des soirées et des bals, tout le monde vit, même de plus misérables que nous et je suis seule enterrée vivante.

Instead of fasting and going to church, consider that the hell you make for me here below will earn you an eternal hell above, if you believe in it.

Au lieu de faire maigre et d'aller aux Eglises, songez que l'enfer que vous me faites ici bas vous vaudra un enfer éternel là-haut si vous y croyez.

Do not whimper about my lack of feeling; the fine existence I lead has killed every sort of feeling except the execration I devote to those who torment me." Instead of crying, let us go to sleep. If I have managed to vex Soutzo — called Casimir — it will perhaps be a small consolation. But no, Antoine is too ugly; he will not believe it. I was in bed, and I get up to say I am in tears. If I had invitations everywhere, I would probably not go out much, loving work as I do. But a forced prisoner!! Will it always be like this!

Ne pleurnichez pas sur mon manque de sentiments, la belle existence que je mène a tué tout espèce de sentiment excepté celui de l'exécration que je voue à ceux qui me tourmentent." Au lieu de pleurer allons dormir. Si je suis parvenue à agacer Soutzo, dit Casimir, ce sera peut-être une petite consolation mais non, Antoine est trop laid, il n'y croira pas. J'étais couchée et je me lève pour dire que je suis en larmes. Si j'avais des invitations partout il est probable que je ne sortirais pas beaucoup, aimant le travail. Mais prisonnière forcée II! Ce sera donc toujours comme cela !

For five years now, five years I have been crying that this must end, and for five years I have been tortured always with equal cruelty. I should like to hide, see no one. And tomorrow I must go to the Gavinis' — they will find it strange if I abandon them, but it is such a torment to go out like this! Ah! My God, have pity on me.

Voilà cinq ans, voilà cinq ans que je crie que cela doit finir et voilà cinq ans que je suis torturée toujours avec une égale cruauté. Je voudrais me cacher, ne voir personne. Et demain il faudra aller chez les Gavini, ils vont trouver drôle que je les abandonne, mais c'est un tel supplice de sortir ainsi ! Ah ! mon Dieu ayez pitié de moi.

Since I am so unhappy, why not put an end to troubles of this kind by marrying? It appears I have the moral conviction that a day will come when I shall live, since I do not want to chain myself to an ordinary gentleman.

Puisque je suis si malheureuse, pourquoi ne pas mettre fin aux tracas de ce genre en me mariant ? Il paraît que j'ai la conviction morale qu'un jour viendra où je vivrai puisque je ne veux pas m'enchaîner avec un monsieur ordinaire.

And besides, it would be a provisional atrocity exchanged for an eternal mediocrity.

Et puis c'est une atrocité provisoire changée en une médiocrité éternelle.

I do not have the courage to renounce all hope.

Je n'ai pas le courage de renoncer à tout espoir.

And besides, to marry is to abdicate... But look here, if I do the portrait of the Prince next year, that will be yet another thing suited to the rest. Find me then a model less sympathetic (morally) and with fewer partisans... Oh! If my mother would bring me relief from over there — my God, let it be so, I...

Et puis me marier c'est abdiquer... Mais tenez si je fais le portrait du Prince l'année prochaine ce sera encore une chose appropriée au reste. Trouvez-moi donc un modèle moins sympathique (moralement) et qui ait moins de partisans...Oh ! si ma mère me rapportait un soulagement de là-bas, mon Dieu faites que cela soit, je...