Diary of Marie Bashkirtseff

Only a few people: Engelhardt, Iturbe (the man with the twenty-seven million and the grimace), Lahovari, Saint-Amand, Mme de Bailleul. Soutzo arrives for dinner and accompanies us to the circus with Saint-Amand. I am pretty; Soutzo beside me, hardly speaking, thinking of the moon.

Quelques personnes seulement, Engelhardt, Iturbe (l'homme aux 27 millions et à la grimace), Lahovari, Saint Amand, Mme de Bailleul. Soutzo arrive pour dîner et nous accompagne au cirque avec Saint Amand. Je suis jolie, Soutzo à côté de moi qui ne parle presque pas et pense à la lune.

Before the circus I gave him a sermon on the indignity it would be for a Soutzo to accept service in Romania under a foreign prince like the one who reigns there.

Avant le cirque je lui ai fait un sermon sur l'indignité qu'il aurait pour un Soutzo a accepter du service en Roumanie chez un prince étranger comme celui qui règne là-bas.

Then he is indignant. What! Is it not I who, through continual mockery, pushed him to accept a post as secretary or attache of legation? Is it not I who told him he was wrong to refuse it two months ago?

Alors il est indigné. Comment n'est-ce pas moi, qui par de continuelles moqueries le pousse à accepter un poste de secrétaire ou d'attaché de légation. N'est-ce pas moi qui lui ai dit qu'il avait tort de le refuser il y a deux mois !

"I was mocking you then; I said it ironically. If you cannot discern anything, so much the worse. One never knows if you are sincere or joking!" How fitting it is for a Soutzo to be attache to the Romanian legation! Ah! Fie! I shall no longer receive you.

Je me suis moquée de vous alors, je l'ai dit ironiquement, si vous ne discernez rien tant pis. On ne sait jamais si vous êtes franche ou si vous plaisantez ! Comme c'est propre pour un Soutzo d'être attaché de légation roumaine. Ah ! fi, je ne vous recevrai plus.

This was in front of Mme de Bailleul. I thought I had offended him, and finding myself alone with him for a moment, I asked him as a good little girl. "But no! Not at all!" I could not withdraw my hand. "Then you must not accept, you say?"

C'était devant Mme de Bailleul, j'ai cru l'avoir offensé et me trouvant un instant seule avec lui je le lui ai demandé en bonne petite fille. Mais non ! pas du tout ! Je ne pouvais retirer ma main. Alors il ne faut pas accepter, dites ?

"No."

- Non.

"Very well, I shall not accept" — and he kissed my hand.

C'est bien, je n'accepterai pas, et il m'a baisé la main.

At the exit from the circus, the Gavinis and Abattucci... Saint-Amand and Soutzo accompany us home. I gave my arm to Saint-Amand, who recited verse to me.

A la sortie du cirque les Gavini et Abattucci... Saint Amand et Souzo nous reconduisent jusqu'à la maison, je donnai le bras à Saint Amand qui m'a récité des vers.

I continue my little story of the gentleman with 130,000 francs in income, and my aunt believes it. Soutzo calls him "the dirty fellow."

Je continue ma petite histoire du Monsieur aux 130.000 francs de rente et ma tante y croit. Soutzo l'appelle "le sale individu".

"Is it decided?"

Est-ce décidé ?

"What does it matter to you?"

Qu'est-ce que ça vous fait ?

"It would pain me a little..."

Cela me ferait de la peine un peu...

"When it is 'a little,' one dares not say it."

Quand c'est "un peu" on n'ose pas le dire.

"Well then — a great deal of pain."

Eh bien beaucoup de peine.

"What does your pain matter to me?"

Qu'est-ce que ça me fait à moi votre peine ?

I spoke out against the legation simply because I would not wish this good fellow to leave.

Je me suis élevée contre la légation simplement parce que je ne voudrais que ce bon garçon parte.