Diary of Marie Bashkirtseff

I went alone to the Salon, early; there were only people with passes. I looked carefully at the Joan of Arc and especially at Morot's Good Samaritan.

Je suis allée seule au Salon, de bonne heure, il n'y avait que les gens qui ont des cartes. J'ai bien regardé la Jeanne d'Arc et surtout le Bon Samaritain de Morot.

I sat before the Morot with opera glasses and studied it. It is the painting that has given me the most complete pleasure since I have existed.

Je me suis assise en face du Morot avec une lorgnette et je l'ai étudié, c'est le tableau qui m'a fait le plus complètement plaisir depuis que j'existe.

Nothing jars; everything is simple, true, good. Everything is done from nature and recalls nothing of the dreadful academic and conventional beauties of the Lefebvres. It is delightful to look at — even the donkey's head is good, the landscape, the cloak, the toenails. It is fortunate, it is just, it is good.

Rien n'accroche, tout est simple, vrai, bien. Tout est fait d'après nature et ne rappelle en rien les affreuses beautés académiques et convenues des Lefèvre. C'est adorable à regarder, la tête de l'âne même est bien, le paysage, le manteau, les ongles des pieds. C'est heureux, c'est juste, c'est bien.

The Joan of Arc has a sublime head, but the landscape is deplorable — the more one looks at it, the more it pains.

La Jeanne d'Arc a une tête sublime mais le paysage est déplorable, plus on le regarde, plus cela fait de la peine.

These two canvases are in two neighboring rooms; I went from one to the other. I was studying the Morot through my glasses and thinking of that good Soutzo when he passed before me without seeing me, and as I was leaving I saw him from the garden showing my painting to a person who had the look of a journalist.

Ces deux toiles dont dans deux salles voisines, j'allais de l'une à l'autre. Je lorgnais le Morot et pensais à ce bon Soutzo lorsqu'il a passé devant moi, sans me voir et en m'en allant je l'ai vu qui du jardin montrait mon tableau à un être qui avait la tournure d'un journaliste.

We leave with Adeline and then go to see poor Odette, who is big as a house; her husband has just broken his leg, and yesterday fire broke out in the apartment.

Nous sortons avec Adeline et puis allons voir cette pauvre Odette qui est grosse comme une maison, son mari vient de se casser la jambe et hier le feu a pris à l'appartement.

All misfortunes at once.

Tous les malheurs à la fois.

Adeline finds I have a good heart... And Saint-Marceaux's Harlequin! When last year's Salon closed, I thought the medal of honor had gone to my head — the work being no longer there to reassure me. After six months, I was persuaded I had exaggerated Saint-Marceaux, but this Harlequin reopens my eyes. On the first day I stood there rooted to the spot, unable to imagine whose work it could be. Such an ungrateful subject, but what talent — it is more than talent. He is a true artist, which is why people do not speak of him as much as of others — sculpture manufacturers; they are all manufacturers beside Saint-Marceaux...

Adeline trouve que j'ai bon cœur... Et l'Arlequin de Saint Marceaux ! Le Salon de l'année dernière fermé j'ai pensé que la médaille d'honneur m'avait monté la tête, l'œuvre n'étant plus là pour me rassurer; au bout de six mois j'étais persuadée que j'avais exagéré Saint Marceaux, mais cet Arlequin me rouvre les yeux. Le premier jour je suis restée là plantée sur mes deux pieds ne m'imaginant pas de qui cela pouvait être. Une chose si ingrate mais que de talent, c'est plus que du talent. C'est un vrai artiste aussi n'en parle-t-on pas autant que d'autres - frabricants de sculpture, ils sont tous des fabricants à côté de Saint Marceaux...

The Mouzays at dinner.

Les Mouzay à dîner.