Diary of Marie Bashkirtseff

Tony came this morning to the atelier and told me it is exceedingly lifelike, very good, and going well. Julian too! I am doing the portrait of a fellow student.

Tony est venu ce matin à l'atelier et m'a dit que c'est excessivement ressemblant, très bien et ça va bien. Julian aussi ! Je fais le portrait d'une camarade.

A promenade in the Bois with Adeline.

Promenade au Bois avec Adeline.

At seven o'clock, Soutzo — until half past ten... Well, I do not quite know what to say... My aunt remained there all evening, and it did not amuse me. We did Latin translations.

A sept heures Soutzo jusqu'à dix heures et demi... Eh bien je ne sais trop que dire... ma tante est restée là toute la soirée et cela ne m'a pas amusée. Nous avons fait des traductions latines.

That fellow has something of people from my country; he comes close to them, and I am not a "foreigner" to him. At dinner I invented a story that my aunt herself was so taken with that she believed she could guess the name of the hero.

Ce garçon là a quelque chose des gens de mon pays, il s'en rapproche et je ne suis pas une "étrangère" pour lui. A dîner j'ai inventé une histoire à laquelle ma tante elle-même a été tellement prise qu'elle cru deviner le nom du héros.

I spoke of 200,000 francs in income, of a young man in love with me, marveling at the rarity of French love for a foreign girl. An illustrious Parisian name, 200,000 francs in income.

J'ai parlé de 200.000 francs de rente, de jeune homme amoureux de moi , m'émerveillant sur la rareté d'un amour français pour une jeune fille étrangère. Un nom illustre et parisien, 200.000 francs de rente.

It is being proposed to me. I laugh about it, and we speak as if Soutzo did not exist — to which he seems to reply by saying he will probably leave for Brussels as legation secretary.

On me le propose. J'en ris et on parle comme si Soutzo n'existait pas. Ce à quoi il a l'air de me répondre en disant qu'il partira probablement pour Bruxelles comme secrétaire de légation.

"How distinguished! Does one serve one's government when one has a name like yours!"

Comme c'est distingué, est-ce qu'on sert son gouvernement quand on s'appelle comme vous !

He seems cooled by my story, and I by his departure. And never have I been better disposed toward him. But after all... to end like this — is it not impossible? I have so exaggerated myself in everyone's eyes that I am obliged to make a brilliant end. Adeline finds that this fellow has everything required...? A great name — yes, since his grandfather ruled Romania.

Il a l'air refroidi par mon histoire et moi par son départ. Et jamais je n'ai été mieux disposée pour lui. Mais enfin... finir ainsi, n'est-ce pas ce n'est pas possible... Je me suis tellement exagérée aux yeux de tous que je suis obligée de faire une fin brillante. Adeline trouve que ce garçon-là a tout ce qu'il faut... ? Grand nom, oui; puisque son grand-père a régné sur la Roumanie.

Well-bred, educated? Yes. Intelligent? Yes, enough. Physique? Not bad — even good. Medium height, with frightening muscles, judging by what one sees and by his general form. He must be strong as two Turks. A wide jaw, rather wide nostrils, and something... flattened in the nose (which is regular and fine) that gives his physiognomy an air of over there — Bulgarian, Turkish, I know not what. Very black hair, a mouth that goes with the nose and jaws. But very beautiful eyes that have a disturbing vagueness thanks to their myopia — and thanks to that myopia, these eyes behind a pince-nez must not disturb many people. A very pale and matte complexion. He reminds me a little of the famous Fiouloulou, who had something of a sphinx. But the dominant physical trait of the man is those prodigious muscles, which make me think of Bagatelle (the bulldog), who with a caress of her paw can knock over a six-year-old child, and when she is very pleased easily knocks over a man — this beast once had a carriage pass over her back and paws and recovered. As for his character, I believe he is a very good fellow, excellent heart, and very impressionable. I often make him blush — it is true they say I stupefy him... I want to go to a ball to walk about and dance with him... and then... I want to go to a ball.

Bien élevé, instruit ? Oui. Intelligent ? oui, assez. Physique ? pas mal, même bien. Taille moyenne, des muscles effrayants à en juger par ce qu'on voit et par sa forme en général. Il doit être fort comme deux turcs. Une mâchoire large, des narines assez larges et quelque chose... d'aplati dans le nez (qui est régulier et bien) qui donne à la physionomie comme un air de là-bas, bulgare, turc, que sais-je. Des cheveux très noirs, une bouche qui va avec le nez et les mâchoires. Mais de très beaux yeux qui ont un vague troublant grâce à leur myopie, grâce à cette myopie aussi ces yeux recouverts d'un pince-nez ne doivent pas troubler grand monde. Un teint très pâle et mat. Il me rappelle un peu le célèbre Fiouloulou qui avait quelque chose d'un sphynx. Mais le trait dominant de l'homme au physique, ce sont ces muscles prodigieux qui me font penser à Bagatelle (le bulldog) qui d'une caresse de sa pattte peut renverser un enfant de six ans et qui lorsqu'elle est très contente renverse facilement un homme; cette bête a eu un break qui lui a passé sur le dos et les pattes et elle en est revenue. Quant au moral je crois que c'est un très bon garçon, excellent cœur et très impressionnable, moi je le fais souvent rougir, il est vrai qu'on dit que je l'abrutis... J'ai envie d'aller à un bal pour me promener et danser avec lui... et puis... j'ai envie d'aller au bal.

So in character he is the best fellow in the world, and the proof is that he has imposed himself — he has slipped into intimacy here without inconveniencing anyone... What if I married him? How much has he? Perhaps 20,000 francs a year, and there are the mother's 20,000 francs in income, which cannot be touched.

Donc au moral c'est le meilleur fils du monde et la preuve c'est qu'il s'est imposé, il s'est faufilé dans l'intimité ici, qu'il ne gêne personne... si je l'épousais ? Combien a-t-il ? 20.000 francs par an peut-être et il y a les 20.000 francs de rente de la mère auxquels on ne peut toucher.

The Princess is mad and lives in a villa in the country where she is kept. I believe he will have at least 40,000 francs a year. I shall have, on marrying, at least 50,000.

La Princesse est folle et habite une villa à la campagne où on la garde. Je crois qu'il aura au moins 40.000 francs par an. Moi j'en aurai en me mariant 50.000 au moins.

One cannot live permanently on that. And then — is he sufficiently connected, and to whom? I am, have been, and shall be much attacked; I need solid support. In short, it is mad — but where shall I speak without hypocrisy of mad things if not here? What did he think on leaving here?

On ne peut pas vivre définitivement avec cela. Et puis est-il suffisamment allié et à qui ? Je suis, j'ai été et je serai très attaquée, il me faut des appuis solides. Enfin c'est fou, mais où parlerai-je sans hypocrisie de choses folles si ce n'est ici ? Qu'est-ce qu'il a pensé en sortant d'ici ?

It is evident that with my fortune I shall always be able to find a title and 20,000 francs in income and connections and I know not what.

Il est évident qu'avec ma fortune je pourrai toujours trouver un titre et 20.000 francs de rente et des alliances et que sais-je.

Just think: 50,000 francs at once and double after. Yes, but what will the man be like? The Duke de Rivoli, who has 40,000, and whose eldest son will have the 20,000 entail from the Prince d'Essling — the elder brother who will never marry — the Duke de Rivoli, Massena, is worth 50,000 francs and double afterward. But he is forty-seven, he is short, and Soutzo rightly says that vice is engraved on his features. And then he wants a wife who does not go into society; he will certainly be a tyrant. The Russian princesses have disgusted him with everything one might perhaps call liberalism in women. Besides, he has cuckolded so many husbands that he will always fear his wife will cuckold him... But he is Massena, Duke de Rivoli, and will be Prince d'Essling. Adeline says that if she had an only daughter, she would give her to him as to the most honest and upright heart, though selfish and philosophical.

Songez-donc, 50.000 francs tout de suite et le double après. Oui mais comment sera l'homme ? Le duc de Rivoli qui a 40.000 et dont le fils aîné aura 20.000 de majorat du prince d'Essling, le frère aîné qui ne se mariera jamais, le duc de Rivoli, Masséna, vaut 50.000 francs et le double après, mais il a quarante-sept ans, il est petit et Soutzo dit justement que le vice est gravé sur ses traits. Et puis il veut une femme qui n'aille pas dans le monde, il sera assurément tyran; les princesses russes l'ont dégoûté de tout ce qu'on pourrait peut-être appeler libéralisme chez les femmes. Ensuite il a trompé tant de maris qu'il aura toujours peur que sa femme le trompe... Mais il est Masséna, duc de Rivoli et sera prince d'Essling. Adeline dit que s'il elle avait une fille unique elle la lui donnerait comme au cœur le plus honnête et le plus droit quoiqu'égoïste et philosophe.

And Rivoli, I know not why, does not repel me, whereas the other dowry hunters are odious to me. Soutzo is a comrade; he is family; I am not afraid of him. Living as I live, I shall never find anything. No one sees me, and then painting, you understand — I need a convenient husband who will not make me abandon it. A titled Frenchman, if he marries me, will do so to live as he pleases... no, it is horrible. To what do the conclusions of the report tend? And then add to that that I am twenty-one, and although as animals women are a thousand times less so than men, they are still a little so, and it is very curious — admit it — to know what it is to be loved... I fear I have spoken crudely, but seek nothing coarse in these words.

Et Rivoli je ne sais pourquoi, ne me répugne pas, tandis que les autres chercheurs de dot me sont odieux. Soutzo est un camarade, il est de la famille, je n'en ai pas peur. Vivant comme je vis je ne trouverai jamais rien. Personne ne me voit et puis la peinture vous comprenez, il me faut un mari commode qui ne me la fasse pas abandonner. Un Français titré s'il m'épouse ce sera pour vivre à sa guise... non c'est une horreur. A quoi tendent les conclusions du rapport ? Et puis ajoutez à cela que j'ai vingt-et un ans et que bien que comme bêtes les femmes le sont mille fois moins que les hommes, elles le sont tout de même un peu et il est très curieux avouez-le de savoir ce que c'est que d'être aimée... Je crains d'avoir parlé crûment mais ne cherchez rien de grossier dans ces paroles.

I thought I should say it, for I think these things must count for something in the decisions of young girls... Do they not? And besides, you know, I write from day to day, and the impression of the previous day fades the next.

J'ai cru devoir le dire car je pense que ces choses-là doivent être pour quelque chose dans les décisions des jeunes filles... N'est-ce pas ? Et puis vous savez j'écris au jour le jour et l'impression de la veille s'efface le lendemain.

Only I find that this Soutzo has made great progress.

Seulement je trouve que ce Soutzo a fait de grands progrès.