Thursday, 13 May 1880
Pelikan's daughter, Mademoiselle Pelikan, has arrived with Mme Cross, whose son married Zoe Pelikan, whom I knew in Nice. These ladies dine with us, and I am in extreme embarrassment — I have such buzzing in my ears that I must make the greatest efforts so that no one notices anything.
La fille de Pélikan, Mlle Pélikan est arrivée avec Mme Cross dont le fils a épousé Zoé Pélikan que j'ai connue à Nice. Ces dames dînent chez nous et je suis dans un embarras extrême, j'ai des bourdonnements tels dans les oreilles qu'ils me font apporter les plus grands efforts pour qu'on ne s'aperçoive de rien.
Ah! It is horrible. With Soutzo it is all right, because he is close enough, and besides, when I wish I can tell him he bores me. The Gavinis speak loudly. At the atelier they laugh and tell me I am deaf; I seem preoccupied, and I joke about it.
Ah ! c'est horrible. Avec Soutzo ça va parce qu'il est assez près et puis quand je veux je puis lui dire qu'il m'ennuie, les Gavini parlent haut. A l'atelier on rit et on me dit que je suis sourde, je paraîs préoccupée et je me plaisante.
But it is horrible.
Mais c'est horrible.
Soutzo has truly accustomed me to him. I speak of him without anger and see him with pleasure. He has imposed himself.
Soutzo m'a vraiment habitué à lui, j'en parle sans colère et je le vois avec plaisir. Il s'est imposé.