Diary of Marie Bashkirtseff

Yesterday, finally, at eight in the evening, Maman and Dina departed. I would have cried, but we arrived ten minutes before departure — we were so rushed that I did not grow sentimental.

Hier enfin à huit heures du soir maman et Dina sont parties. J'aurais pleuré mais nous sommes arrivés dix minutes avant le départ, on était si pressé que je ne me suis pas attendrie.

Anitchkoff, Pelikan, and Soutzo, naturally. The poor devil sympathizes with the grief we may feel and looks at me tenderly... Yesterday evening at the Salon, he spent his time gazing at me like a soul in torment. If he is not in love, he affects a love that everyone can see.

Anitchkoff, Pélikan et Soutzo naturellement. Ce pauvre diable compatit au chagrin que nous pouvons avoir et me regarder tendrement... hier soir au Salon il passait sa vie à me regarder comme une âme en peine. S'il n'aime pas il affecte un amour que tout le monde peut voir.

From the station, we go to join Rosita and her governess at Girofle-Girofla. Soutzo sees us home, places himself at our disposal, begs us to make use of him — a man of the family... and all this with a very discreet simplicity.

De la gare nous allons rejoindre Rosita et sa gouvernante à Giroflé-Girofla, Soutzo nous reconduit, se met à notre disposition, supplie d'user de lui. Un homme de la famille... et tout cela avec une simplicité très discrète.

"Shall I come to fetch you?"

Faut-il venir vous prendre ?

"No, thank you."

Non, merci.

Well, M. de Miranda not having come, I was thinking with embarrassment about the exit, when the curtain fell and the door of the box opened and Soutzo appeared.

Eh M. de Miranda n'étant pas venu je pensais à la sortie avec embarras lorsque le rideau baissé la porte de la loge s'ouvre et Soutzo paraît.

Well, it did something to me. I stood nailed to the spot for an instant, surprised and almost moved.

Eh bien, cela m'a fait quelque chose. J'en suis restée un instant clouée au sol, surprise et presque touchée.

"I certainly hope," I said to him at our door, "that you will not dare to come in at this hour."

J'espère bien, lui dis-je à notre porte, que vous n'oserez pas entrer à cette heure.

"I did not want to come in, but since..." He came in, but after taking something, I left the dining room abruptly to avoid the hand-kissing. Besides, perhaps I was not without the thought that he would come say goodnight to me in the library — but it was too late, and I went to bed. Now it is seven in the evening, and here he comes.

Je ne voulais pas entrer mais puisque... j'entre mais après avoir pris quelque chose je quitte brusquement la salle à manger pour éviter le baise-main, du reste je n'étais peut-être pas sans penser qu'il viendrait me dire bonsoir à la bibliothèque mais il était trop tard et je suis allée me coucher. Voici sept heures du soir et le voilà qui arrive.

On what footing is he received?

Sur quel pied est-il reçu ?

As Alexis or Bojidar are — but with perhaps a little more ceremony, and besides, there is no mother Karageorgevitch, who is a dangerous madwoman.

Mais comme Alexis ou Bojidar mais avec un peu plus de frais peut-être et puis il n'y a pas la mère Karageorgevitch qui est une folle dangereuse.

This evening I wanted to laugh a little. I wanted to extend my hand to him, very seriously, and when he would raise it to his lips, not withdraw it. But the thought of the face he would make had, in imagination, such a comical effect on me that the ceremony was performed laughing, and I confessed to him the cause of my wild gaiety. In this way he will see the value I place on this favor. Tchoumakoff arrived while I was laughing uproariously, so the little one went off to play cards with my aunt, and I stayed until eleven talking about painting.

Ce soir j'ai voulu rire un peu, je voulais lui tendre la main, très sérieuse et quand il voudrait la porter à ses lèvres, ne pas la retirer. Mais l'idée de la tête qu'il ferait m'a fait en imagination un si drôle d'effet que la cérémonie s'est accomplie en riant et que je lui ai avoué la cause de ma gaieté folle. De cette façon il verra la valeur que j'accorde à cette faveur. Tchoumakoff est arrivé pendant que je riais aux éclats alors le petit est allé jouer avec ma tante et je suis restée jusqu'à onze heures à causer peinture.