Diary of Marie Bashkirtseff

My little American, whose name is Alice Brisbane, comes at ten o'clock and we go together. I am keen to go almost alone so as to see first where my painting is placed. But my dear family must play a dirty trick on me to start with: I ask for five francs and am sent four. So I send Rosalie to ask for twenty francs. But they are afraid to entrust them to me, and they send Rosalie to change them secretly at the grocer's. You know, I invent nothing — this is the pure truth. So I go to the Salon very fearful, imagining the worst things so that they will not happen. Indeed, nothing as expected: my painting is not yet hung. I barely find it around noon among a thousand other canvases, not yet hung, but I find it in the outer gallery, where I had already been shocked to find Breslau placed.

Ma petite Américaine qui s'appelle Alice Brisbane, vient à dix heures et nous allons ensemble. Je tiens à aller presque seule pour voir d'abord où est placé mon tableau. Mais il faut que ma chère famille me fasse une crasse pour commencer: je demande cinq francs, on m'en envoie quatre. Alors j'envoie Rosalie demander vingt francs. Mais on a peur de me les confier et on envoie Rosalie les changer en cachette chez l'épicier. Vous savez, je n'invente rien, c'est la vérité pure. Donc je vais au Salon très peureuse et me figurant les plus vilaines choses pour qu'elles n'arrivent pas. En effet rien de prévu, mon tableau n'est pas encore accroché, je le trouve à peine vers midi avec un millier d'autres toiles, non encore accrochées, mais je le trouve dans la galerie extérieure où j'avais été déjà choquée de trouver placée Breslau.

Indeed, you can see how Wolff treats the gallery — and yet there are works by Renoir and other well-known artists there. Amelie is exhibiting a large and handsome portrait of Leon Say. Not bad at all, very bold, with presence, very fresh. But the hands look as though they were done by Robert-Fleury senior. God forgive me this supposition if it is not true. The fact is that since Leon Say posed only for the head, it would have been easy to get help with the hands from the old man.

En effet, vous pouvez voir comment Wolff traite la galerie mais pourtant il y a là des œuvres de Renoir et d'autres connus. Amélie expose un grand et beau portrait de Léon Say. Pas mal du tout, très crâne, de l'aspect, très frais. Mais les mains ont l'air d'être faites par Robert-Fleury père. Dieu me pardonne cette supposition si ce n'est pas vrai. Le fait est que Léon Say n'ayant posé que pour la tête il a été facile de se faire aidé aux mains par le vieillard.

The portrait is very well placed and shows well.

Le portrait est très bien placé et fait bien.

As for Breslau, placed like me in the gallery and on the picture rail like me, she has produced a very poor piece of painting — or at least something as disagreeable to look at as possible. It is the portrait of Monseigneur Viard. I believe what ruined her is too great a pursuit of subtlety in tones: everything is grey — the background representing greyish wood panels, chapel decorations, oratory, the armchair — everything is dirty; the head is also very dirty.

Quant à Breslau placée comme moi dans la galerie et sur la cimaise comme moi, elle a fait un bien mauvais morceau de peinture ou tout au moins une chose aussi désagréable à voir que possible. C'est le portrait de Mgr. Viard. Je crois que ce qui l'a perdue c'est une trop grande recherche de finesse de tons, tout est gris, le fond qui représente des panneaux de bois grisâtre, des décorations de chapelle, d'oratoire, le fauteuil, tout est sale, la tête est aussi très sale.

But there are faces like that; one could have made something of it with a different arrangement. Now, there is good drawing and a certain breadth of execution in the hands. The other students are not worth discussing...

Mais il y a des têtes comme cela, on aurait pu avec un autre arrangement en tirer partie. Maintenant il y a un bon dessin et une certaine largeur de faire dans les mains, les autres élèves ne valent pas la peine qu'on en parle...

As for Bastien-Lepage, it strikes one first as something empty — the effect of open air.

Quant à Bastien-Lepage cela frappe d'abord comme quelque chose de vide, l'effet du plein air.

Joan of Arc, the real one, the peasant girl leaning against an apple tree, holding a branch of the tree in her left hand — which is perfection, as is the arm. The right arm hangs along the body; it is an admirable passage.

Jeanne d'Arc, la vraie, la paysanne appuyée à un pommier tenant une branche de l'arbre de la main gauche qui est une perfection ainsi que le bras; le bras droit pend le long du corps; il est un morceau admirable.

The head thrown back, the neck extended, and the eyes that look at nothing — prodigious clear eyes — the head is of extraordinary effect.

La tête renversée, le cou tendu et les yeux qui ne regardent rien, des yeux clairs prodigieux, la tête est d'un effet extraordinaire.

She is the peasant, the girl of the fields, stunned, suffering from her vision.

C'est la paysanne, la fille des champs, stupéfaite, souffrant de sa vision.

The orchard surrounding the house in the far background is quite natural, but there is... in short, it is quite natural, not quite enough; it seems to come forward and harms the figure. The figure is sublime and gave me such strong emotion that in writing this I am holding back tears.

Le jardin fruitier qui entoure la maison tout au fond est assez nature mais il y a... en somme c'est assez nature, pas tout à fait assez, il semble venir en avant et nuit à la figure. La figure est sublime et m'a donné une émotion si forte qu'en l'écrivant je me retiens de pleurer.

Tony's ceiling painting is very graceful and pleases me.

Le plafond de Tony est très gracieux et me plaît.

That is the main thing for me. Now here it is! After lunch we were — or so I thought — to go as a family. But no: my aunt went to church, and Maman wanted to go too, and it was only upon seeing me astonished and offended that she resolved to come, with very bad grace. I do not know if it is my modest placement that enrages them, but no matter — that is no excuse, and it is truly hard to have such a family. At last, ashamed of her indifference or of whatever one might call it, she goes — this sublime mother — and the three of us, she, Dina, and I, encounter first the whole atelier and then acquaintances, then Julian. The young Audiffret ladies rush toward us, amiable and pleasant, asking about my painting, not yet hung. Soutzo, Bojidar — whom I greet like a tradesman.

Voilà le principal pour moi, maintenant voilà ! Après déjeuner nous devions je le pensais du moins y aller en famille. Mais non, ma tante est allée à l'église et maman a voulu y aller aussi et ce n'est qu'en me voyant étonnée et offensée qu'elle se décide à venir de fort mauvaise grâce. Je ne sais si c'est ma modeste place qui les met en fureur mais c'est égal ce n'est pas une raison et il est vraiment dur d'avoir une famille pareille. Enfin honteuse de son indifférence où de je ne sais comment nommer cela, elle y va cette mère sublime et nous trois moi, elle et Dina rencontrons d'abord tout l'atelier et puis des connaissances, puis Julian. Les petites Audiffret se précipitent vers nous aimables et gentilles demandant mon tableau, pas encore accroché. Soutzo, Bojidar que je salue comme un fournisseur.

We take Julian with us and discuss changing the painting's position; he gives a note for someone. We accompany him as far as the Bourse, having to go to Savarre's. Maman speaks to him of marrying Amelie — we laugh about it.

Nous emmenons Julian et on parle de changer le tableau de place, il donne un mot pour quelqu'un; nous le conduisons jusqu' à la Bourse ayant à aller chez Savarre. Maman lui parle de le marier avec Amélie on en rit.

I must confess I am vexed by the coldness of my dear family, whom I cordially detest.

Je dois avouer que je suis vexée de la froideur de ma chère famille que je déteste cordialement.

What would you have? Since I have Julian's note, I am very eager to dine and hurry everyone, but then, dinner finished, my dear mother asks me if I want to go to the Salon because she needs to go to church. I was dumbfounded. Is that not perfectly done?

Que voulez-vous ? Ayant le mot de Julian je suis très pressée de dîner et presse tout le monde mais voilà que le dîner fini ma chère mère me demande si je veux aller au Salon parce qu'elle a besoin d'aller à l'église. Je suis tombée de mon haut. Est- ce assez réussi ?

[In the margin: Annotation by Mme Bashkirtseff

[Dans la marge: Annotation de Mme Bashkirtseff

This is not true; she adored her family, but in moments of vexation one says what one does not think — it is human.]

Ce n'est pas vrai, elle adorait sa famille, mais dans les moments de contrariétés on dit ce qu'on ne pense pas, c'est humain.]

Accordingly, I do not go. Then naturally they come to beg me to go, and Dina comes to say that I am very foolish to be capricious, etc.

Aussi, je ne n'y vais pas, alors naturellement elles viennent me prier d'y aller et Dina vient dire que je suis bien bête d'être capricieuse, etc.

[Written across the page: They go without me to attend to my affairs.] Oh, how they torment me today! And while we were going to the Salon, Maman asks me the most senseless questions. Have I varnished my painting?

[En travers: Elles y vont sans moi pour faire mes affaires.] Non ce qu'elles me tracassent aujourd'hui ! et pendant que nous allions au Salon maman qui me fait les questions les plus insensées. Si j'ai verni mon tableau ?

But not yet.

Mais pas encore.

"Perhaps someone told you — perhaps someone told you on purpose not to varnish it so that it would look uglier."

On t'a peut-être dit, quelqu'un t'a peut-être dit exprès de ne pas le vernir pour qu'il soit plus laid.

Ah! If Breslau did not make mountains out of molehills, it would not be so bad! She says this to tell me I shall ruin myself if I do as Breslau does. Do not think it is because I am on edge that this seems so irritating to me. For promenades, entertainments, soirees, it is always the same thing. The other evening at the Pascalis', I was dropping with sleep and she insisted on staying — I was obliged to say very harshly that I would leave alone.

Ah ! si Breslau ne cherchait pas midi à quatorze heures ce ne serait pas si mauvais ! C'est pour me dire que je me perdrai si je fais comme elle. Ne croyez pas que c'est parce que je suis énervée que cela me paraît si agaçant. Pour les promenades, les spectacles, les soirées, c'est toujours la même chose. L'autre soir chez les Pascalis je tombais de sommeil et elle s'obstinait à rester, je fus obligée de dire très durement que je m'en irais seule.

I believe they are ill. I can only breathe at the atelier or with strangers.

Je crois qu'elles sont malades. Je ne respire qu'à l'atelier ou avec des étrangers.

Going out with my family has long been a torment.

Sortir en famille est un supplice depuis longtemps.