Diary of Marie Bashkirtseff

I have just suffered one of those formidable, stupid, and pointless fiascos! Tomorrow is Easter; this evening — or rather tonight — we go to the great Mass where the whole Russian colony gathers, beginning with the embassy at full strength.

Je viens de subir un de ces fours formidables et bêtes et inutiles ! Demain c'est Pâques, ce soir ou cette nuit nous allons à la grande messe où se trouve réunie toute la colonie russe à commencer par l'ambassade au grand complet.

All the elegances, all the beauties, all the vanities on parade. The great review of Russian women and gowns — the great subject of gossip.

Toutes les élégances, toutes les beautés, toutes les vanités en avant. La grande revue des femmes et des robes russes, le grand sujet de commérages.

Well, my new dress is brought to me at the last moment, and it looks exactly like a clumsy bundle of old, dirty gauze. I go despite this, but what it cost me in rage no one will ever know! Waist lost in a badly made, crooked bodice; arms crippled by sleeves too wide and stupid. In a word, a pretentious ensemble, and on top of everything, this gauze which I had only seen by daylight — in the evening it looks completely dirty!

Bien, on m'apporte au dernier moment ma robe neuve qui a tout à fait l'air d'un paquet maladroit de vieille gaze sale. J'y vais malgré cela mais ce que cela m'a coûté de rage, personne ne le saura ! Taille perdue dans un corsage mal fait et de travers; bras estropiés par des manches trop larges et bêtes. En un mot un ensemble prétentieux et par dessus le marché cette gaze que je n'ai vue qu'au jour, le soir paraît tout à fait sale !

What effort it took not to tear everything to pieces and flee the church! Soutzo was there. Society matches us together, and it seemed to me he made a point of standing near us; at supper he came to ask if we needed him for the carriage, etc. — I dismissed him. But that is nothing. In the middle of the Mass, Mme Bernardaki arrived — the great beauty — and I was able to confirm up close that she is truly and perfectly beautiful. But this only increases my rage, thinking that I would have little to fear from such proximity, despite my very mediocre face, if I had been properly dressed. For my figure, and especially the way I show it off, allows me to compete with the greatest beauties. To look bad for lack of anything better is one thing, but to be capable of looking well and to show oneself as a monster, as I did this evening! And naturally, the hair suffers from one's mood — it comes undone and the face burns. It is vile. Holy name of everything most atrocious! And to think that otherwise it was not bad. Mme General Engelhardt, a notable of the Russian colony whose son was presented a fortnight ago, made Maman's acquaintance yesterday at church and was very amiable this evening. We took her home after supper at four in the morning. Maman met Count Kapnist, charge d'affaires in Orloff's absence, at the embassy on business, and this evening they greeted each other and shook hands; seeing which, Alexis rushed toward Maman to wish her a happy feast day. She extended her hand; I bowed with haughtiness. As for Bojidar, I did not bow at all. O wrath, O rage! O stupid fiasco!

Ce qu'il m'a fallu d'efforts pour ne pas tout déchirer en morceaux et m'enfuir de l'église ! Soutzo était là. On le fiance avec moi dans le monde et il m'a semblé qu'il affectait de se tenir près de nous et au souper il est venu demander si on avait besoin de lui pour la voiture etc. je l'ai congédié. Mais ceci n'est rien. Au milieu de la messe est arrivée Mme Bernardaki, la toute belle, et j'ai pu me convaincre de près qu'elle [est] réellement et parfaitement belle. Mais cela augmente ma rage en pensant que je n'aurais pas grand chose à craindre de ce voisinage malgré ma très médiocre figure, si j'avais été habillée. Car mon corps et surtout la façon dont je le fais valoir me permettent de lutter avec les plus grandes beautés. Etre mal, faute de mieux passe, mais pouvoir être bien et se montrer en monstre comme moi ce soir ! Et naturellement les cheveux se ressentent de l'humeur, ils se dérangent et la figure brûle. C'est ignoble. Sacré nom de tout ce qu'il y a de plus atroce ! Et dire que cela n'a pas été mal d'un autre côté. Mme la Générale Engelhardt, une notabilité de la colonie russe dont le fils a été présenté il y a une quinzaine de jours, a fait la connaissance de maman hier à l'église et ce soir a été très aimable. Nous l'avons ramenée chez elle après souper à quatre heures du matin. Maman a rencontré le comte Kapnist, chargé d'affaires en l'absence d'Orloff, à l'ambassade pour affaires et ce soir ils se sont salués et serrés la main, ce que voyant Alexis s'est précipité vers maman lui souhaiter bonne fête, elle a tendu la main, j'ai salué avec hauteur. Quand à Bojidar je n'ai pas salué du tout. 0 colère, ô rage. 0 four stupide.

This morning I went to the Salon to see Julian's young man, and he promised to do the impossible. I was in black wool, very simple, but with a fresh face and my waist showing, and I was much looked at.

Ce matin je suis allée au Salon voir le jeune homme de Julian et il m'a promis de faire l'impossible. J'étais en laine noire, très simple mais la figure fraîche et la taille mienne et on me regardait beaucoup.

As for yesterday, in my dark green dress, it was a real sensation — people stopped short to look at my waist as they stop before Mme Bernardaki's face.

Quant à hier avec ma robe verte foncée, cela a été une vraie sensation, on s'arrêtait net pour regarder ma taille comme on s'arrête devant la tête de Mme Bernardaki.

And this evening! Ah, in the name of... whatever you like!

Et ce soir ! Ah nom de... tout ce qu'on voudra !