Diary of Marie Bashkirtseff

I have no place at the atelier. A ravishing American is going to pose for me on the condition that I give her the finished work.

Je n'ai pas de place à l'atelier, une ravissante Américaine va poser pour moi à condition que je lui donne l'œuvre.

But her little face seizes me, and it will be almost a painting. I dream of a revised arrangement, and the little one is kind enough to tell me she will pose and be content with a small portrait that I shall do after this one. If I did not have a painting at the Salon, students would never have enough confidence in me to pose.

Mais sa petite figure [m'enpoigne et ce sera presque un tableau. Je rêve d'un aménagement repris et la petite est assez gentille pour me dire qu'elle posera et se contentera d'un petit portrait que je ferai après celui-là. Si je n'avais un tableau au salon, jamais des élèves n'auraient asez confiance en moi pour poser.

Yesterday Anna came to see me and we went together to the Simonides'. They have returned from Spain, and Madame reiterates her compliments — compliments that please me. I believe her to be truthful; she said nothing when it was bad, and she frankly admits that when, ten days before the 20th of March, she saw my work of genius with only the head begun — and very badly — she thought I would abandon it, having understood that the undertaking was beyond my powers.

Hier Anna est venue me voir et nous avons été ensemble chez les Simonidès, Ils revienent d'Espagne et Madame réitère ses compliments, compliments qui me font plaisir. Je la crois véridique, elle n'a rien dit quand c'était mauvais et elle avoue franchement que lorsque dix jours avant le 20 mars elle vu mon œuvre de génie ou il y avait que la tête de commencée] et très mal, elle a cru que je l'abandonnerai, ayant compris que l'entreprise était au-dessus de mes forces.

Besides, Julian thinks Tony worked on it, and Tony — you know well what he did: it was in too dark a key, he put pallid tones everywhere, and I conscientiously repainted everything except a bit of the muslin sleeve. As for the hand, he had drawn it while painting, but on the second-to-last day I shortened the fingers, which led me to redo everything — so there is not even any drawing of his; he only showed me how to do it. All in all, I did it honestly, and besides, it is not that remarkable.

Du reste Julian pense que Tony a travaillé et Tony vous savez bien ce qu'il a fait: c'était dans une gamme trop sombre, il a remis des blafardises partout et j'ai consciencieusement tout repeint sauf un morceau de la manche de mousseline. Quant à la main il l'avait dessinée en peignant mais l'avant-dernier jour j'ai raccourci les doigts, ce qui m'a amené à refaire tout, donc il n'y a même pas de dessin de lui, il m'a seulement montré comment faire. En somme je l'ai fait honnêtement et, du reste il n'est pas fameux.

This evening at Mme Reille's, but her nephew has broken his leg, everyone has left, and we got off with simply leaving our cards [words blacked out: just below] those of Mme and Mademoiselle de Tanlay, the mother and sister of M. de Tanlay, the lover of Mme Basilevitch. And then to Mme de Pascalis (an invitation via Mouzay) — former magistrates, I believe, who have rented the Hotel d'Alcantara, which has that long, narrow gallery giving onto the Champs-Elysees through a single window. The house is curiously arranged thanks to this tongue of land running to the Champs-Elysees, and lends itself to parties despite the narrow gallery. Decent, amiable people, but a bizarre crowd, outfits from another era, no one of any acquaintance, no society. I am drowsy and cross. And dear Maman gets up to present me to the Chilean or the Mexican "who laughs."

Ce soir chez Mme Reille mais son neveu s'est cassé la jambe, tous partis, et nous en avons été quitte pour nous inscrire [Mots noircis: juste au-dessous] de Mme et Mlle de Tanlay, les mère et sœur de M. de Tanlay, l'amant de la Basilevitch. Et puis chez Mme de Pascalis (invitation par Mouzay), d'anciens magistrats je crois qui ont loué l'hôtel d'Alcantara qui a cette galerie longue et étroite donnant par une fenêtre unique sur les Champs-Elysées. L'hôtel est curieusement disposé grâce à cette langue de terrain qui va aux Champs-Elysées et se prête aux fêtes bien que la galerie soit étroite. De braves gens aimables mais un monde bizarre, des toilettes de l'autre monde, personne de connue, du monde. Je suis endormie et en colère. Et cette chère maman qui se lève pour aller me présenter le Chilien ou le Mexicain "qui rit".

He has a dreadful grimace that makes him leer sinisterly at all times — it is a tic — and along with that, a broad, beaming face. He has twenty-seven million, and Maman believes I am capable of anything for twenty-seven million.

Il a une affreuse grimace qui le fait sinistrement ricaner toujours, c'est un tic et avec cela une grosse figure épanouie. Il a 27.000.000 et maman croit que je suis capable de tout pour vingt-sept millions.

To marry this man is almost like marrying a man without a nose — ugh, how horrible! I would take an ugly man, an old man — they are all the same to me — but a monster, never!

Epouser cet homme c'est presque comme un homme sans nez, fi l'horreur ! Je prendrais bien un laid, un vieux, ils sont tous les mêmes pour moi, mais un monstre jamais I!

What good would millions be with such a millstone of ridicule!

A quoi serviraient les millions avec ce boulet du ridicule !

Several acquaintances, but it is all so soporific: Mme Cremieux, the Mouzays, her mother. Amateurs who set your teeth on edge with their music, a violinist one cannot hear, and a handsome man who sings Schubert's Serenade after leaning one hand on the piano and casting triumphant glances and poses at the audience. So ridiculous! I cannot understand why a gentleman would come and ham it up at a grand soiree.

Plusieurs connaissances mais c'est endormant, Mme Crémieux, les Mouzay, sa mère. Des amateurs qui vous font grincer des dents avec leur musique, un violoniste qu'on n'entend pas et un bel homme qui chante la sérénade de Schubert après avoir, une main appuyée sur le piano, lancé à l'assistance des regards de vainqueur et une attitude. Si ridicule ! Je ne comprends pas du reste qu'un monsieur vienne cabotiner dans une grande soirée.

The women looked as though they had slept in their coiffures. And that white powder, so dirty-looking in the hair. They looked as though they had styled themselves with mattress stuffing and rolled in straw. How ugly!

Les femmes avaient l'air d'avoir dormi avec leurs coiffures. Et cette poudre blanche qui est si sale à voir dans les cheveux. Elles avaient l'air d'être coiffées avec des choses de matelas et s'être roulées dans de la paille. Est-ce laid !

How stupid! And Maman thinks she is taking me into society.

Est-ce bête ! Et maman croit qu'elle me mène dans le monde.