Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche 4 avril 1880

I painted a little head of a Parisienne in a large black hat and otter-skin coat, a bouquet of violets, her head tilted to the side, laughing. I spent a few hours on it, but it is small, and then it is for the poor...

J'ai peint une petite tête de parisienne en grand chapeau noir et manteau de loutre, un bouquet de violettes, la tête penchée de côté elle rit. J'ai mis quelques heures à le faire mais c'est petit et puis pour les pauvres...

Madame Gavini, whom I went to see, spoke to me thus: "My dear child, at this sale you will find yourself with the cream of the aristocratic society of Paris. The d'Hervey de Saint Denis, the Montebello, and the Tredern are the most insolent people in the world; they are beautiful, young, fashionable. If they are amiable with you, be amiable with them, but if not, take care. I believe they will be very amiable; you are young, pretty, nice, elegant. But do not speak of your Republicans; it would be terrible, you would be lost, it would be a horror, an indelible stain. Do not speak of them! Do not say you know any, and if any come, do not make a show of recognizing them. Besides, they are not good enough to you for you to speak of them; a word to the wise, is it not, Marie?"

Madame Gavini que je suis allée voir m'a tenu ce langage: ma chère enfant dans cette vente, vous allez vous trouver avec la crème de la société aristocratique de Paris. La d'Hervey de Saint Denis, la Montebello et la Trechern sont tout ce qu'il y a de plus insolent au monde, elles sont belles, jeunes, à la mode. Si elles sont aimables avec vous, soyez aimables avec elles, mais si non prenez garde. Je crois qu'elles seront très aimables, vous êtes jeunes, jolies, gentilles, élégantes. Mais ne parlez pas de vos républicains, ce serait terrible, vous seriez perdues, ce serait une horreur, une tache d'huile. N'en parlez pas ! Ne dites pas que vous en connaissez et s'il en vient n'affectez pas de les reconnaître. Du reste ils ne sont pas assez bons pour vous pour que vous en parliez, à bon entendeur salut, n'est-ce pas Marie ?

Well, I do not know exactly, but I believe it is true and that the Republicans are not very good to us. Hecht began it, and then the gossip of the Dumas and the odd company they keep, the Munkaczys, and then the Krishabers themselves -- it has been more than a month since I saw them; I shall not go first to their Saturday since it has been a long time since Mme Krishaber came, and there is something in the air.

Eh bien je ne sais pas au juste mais je crois bien que c'est vrai et que des républicains ne sont pas très bons pour nous. Hecht a commencé et puis les potins des Dumas et du drôle de monde qu'ils voient, Les Munskaczy et puis les Krishaber eux- mêmes, voilà plus d'un mois que je les ai vus, je n'irai pas la première à leur samedi puisqu'il y a longtemps que Mme Krishaber n'est venue et qu'il y a quelque chose dans l'air.

I do not know what earned us this sale and why Mme de Fitz-James thought of us. Our concierge was for a long time her chambermaid, and the porter was already porter here where she lived for eleven years.

Je ne sais ce qui nous vaut cette vente et pourquoi Mme de Fitz-James a songé à nous. Notre portière a été longtemps sa femme de chambre et le portier était déjà portier, ici où elle a habité onze ans.

I believe those people told this old lady about my talents, and that we would be a good contribution for these poor.

Je crois que ces gens-là ont raconté à cette vieille dame mes talents, et que nous serions d'un bon apport pour ces pauvres.

Maman went to visit the premises with the old Duchess, and everything is arranged.

Maman est allée visiter le local avec la vieille Duchesse et tout est arrangé.

Tomorrow I return to the atelier. If I have never had the sacred fire, I have it now.

Demain je retourne à l'atelier. Si je n'ai jamais eu de feu sacré je l'ai à présent.