Diary of Marie Bashkirtseff

Lundi 5 avril 1880

Prince Napoleon has spoken, and L'Estafette publishes the letter, which I place in my album.

Le Prince Napoléon a parlé, et "l'Estafette" publie la lettre que je place dans mon album.

This letter, before reading tomorrow's newspapers and seeing people, I declare profoundly skillful, timely, wise, and proper. Only it completely condemns the cries of indignation that Popaul utters after the government decrees. But Popaul matters very little to me, and I am even very pleased that he is condemned by his chief. This admirable letter makes me think of the night of December 2nd, when Gavini went so far as to kneel before the Prince to persuade him to go to the Elysee, without success. It was then that old Denis called him a rebel prince and received the epithet of mountebank in return. There was in this conduct a foundation of outraged honesty and extremely delicate feelings wounded by the act of Napoleon III, who was good, corrupt, amiable, but never honest, intimately honest.

Cette lettre, avant de lire les journaux de demain et de voir du monde, je la déclare profondément habile, opportune, sage et convenable. Seulement elle condamne complètement les cris d'indignation que pousse Popaul après les décrets gouvernementaux. Mais Popaul m'importe fort peu et je suis même très contente qu'il soit condamné par son chef. Cette lettre admirable me fait songer à la nuit du 2 décembre où Gavini est allé jusqu'à se mettre à genoux devant le Prince pour le décider à se rendre à l'Elysée sans y réussir. C'est alors que le père Denis l'a traité de prince rebelle et a reçu l'épithète de saltimbanque. Il y avait dans cette conduite un fond d'honnêteté révoltée et des sentiments extrêmement délicats blessés par l'acte de Napoléon III qui a été bon, corrompu, aimable, mais jamais honnête, intimement honnête.

The Prince's brusqueness, his escapades, his imprudences have made him detractors and enemies; the Tuileries gave him a detestable reputation. He has been slandered, misunderstood; he is blamed for his conduct toward his saintly wife, who is devout and unclean, and if she were a true saintly woman she would not desert her post. I never have time to express myself properly. I shall tell you everything, however, by telling you that I believe the Prince has the same nature as I.

Les brusqueries, les incartades, les imprudences du Prince lui ont fait des détracteurs et des ennemis, les Tuileries lui ont fait une réputation détestable. On l'a calomnié, méconnu, on le blâme pour sa conduite envers sa sainte femme qui est dévote et malpropre et si c'était une vraie sainte femme elle ne déserterait pas son poste. Je n'ai jamais le temps de m'exprimer convenablement. Je vous dirai tout pourtant en vous disant que je crois au Prince la même nature que moi.

Saturday Courtes was dining at our house, and while he was talking with Dina, my aunt made a point of saying to Mme de Baillel, seated opposite, that poor Mme Gavini was quite embarrassed. One of her friends writes her from the provinces begging her to find a titled and honorable husband for a young orphan with 60,000 francs a year.

Samedi Courtès dînait chez nous et pendant qu'il causait avec Dina ma tante affecta de dire à Mme de Baillel assise en face que cette pauvre Mme Gavini était bien embarrassée. Une de ses amies lui écrit de province pour la prier de trouver un mari titré et honorable pour une jeune orpheline ayant 60.000 francs de rente.

Courtes did not appear to hear, but the next day at one o'clock he was at Mme Gavini's to offer himself.

Courtès n'a pas eu l'air d'entendre mais le lendemain à une heure il était chez Mme Gavini pour s'offrir.

"But my dear Count, it is a fib; those ladies were making fun of you. They are the ones with fine dowries -- court them."

- Mais mon cher comte c'est une craque, ce sont ces dames qui se sont moquées de vous; c'est elles qui ont de belles dots, faites-leur la cour.