Diary of Marie Bashkirtseff

Samedi 3 avril 1880

Courtes goes off to his Angouleme. Our usual company. Soutzo sends a marvelous basket from Labrousse's of flowers -- roses, camellias, lilacs, etc. -- and in the middle, strawberries on stems in earth. In addition, a basket of enormous strawberries.

Courtès s'en va dans son Angolème. Notre monde ordinaire. Soutzo envoie une merveilleuse corbeille de chez Labrousse de fleurs, roses, camélias, lilas etc. et au milieu des fraises sur tige en terre. En outre une corbeille de fraises énormes.

This evening we go to the Venezuelan legation. Miranda sent the invitation. The Spanish colony is very elegant; the women are beautiful with beautiful shoulders, splendid diamonds; except for two or three mothers, there was not an ugly woman or one with those hideous exposures one sees at balls. That beautiful human flesh was a pleasure to see. My own exposed skin causes a sensation. I am dressed in a cloud of tulle as always, only I have passed through my sash the stems of a whole cluster of white lilacs that fell over the tulle, an entire large bouquet of branches. We are introduced to many people; I dance. We make the acquaintance of several ladies. Andrieux comes to greet us and renew his offers of service on any occasion.

Ce soir nous allons à la légation de Vénézuela. Miranda a envoyé l'invitation. La colonie espagnole est très élégante, les femmes sont belles et ont de belles épaules, des diamants splendides sauf deux ou trois mères, il n'y avait pas une femme laide ou ayant de ces hideuses nudités que l'on voit dans les bals. Cette belle chaire humaine faisait plaisir à voir. Ma nudité à moi fait sensation. Je suis habillée d'un nuage de tulle comme toujours, seulement j'ai passé à la ceinture les tiges d'une touffe entière de lilas blancs qui retombaient sur le tulle, tout un gros bouquet de branches. On nous présente beaucoup de monde, je danse. Nous faisons connaisance de plusieurs dames. Andrieux vient nous saluer et renouveler ses offres de service en toute occasion.

He did not introduce his wife, who was there, although Maman complimented him on her beauty. A tall, thin, pale blonde woman with blond curly hair; rather pretty.

Il n'a pas présenté sa femme qui était là bien que maman lui ait fait compliment sur sa beauté. Une grande femme blonde, mince, pâle, aux cheveux blonds et crépus, assez jolie.