Diary of Marie Bashkirtseff

Lundi 22 mars 1880

I made the acquaintance the other evening at the Mouzays' of M. Horace de Caillas and his friend Beaumetz. They had invited me to come see their studios; I could not go because of the painting. So I wrote a note yesterday asking them to come see me. Now, but first let us record the visit of Papa Gavini, very pleased with the painting. So around three o'clock a gentleman enters -- I do not know which, Caillas or Beaumetz? I had to converse, and I did not know to whom I was speaking. But when Tony arrived it was worse; Caillas-Beaumetz seemed to want to make his acquaintance, and I did not know how to introduce them. Finally he leaves; I confide my confusion to Tony, and we think perhaps it was a third person or a thief.

J'ai fait connaissance l'autre soir chez Mouzay de M. Horace de Caillas et de son ami Beaumetz. Ils m'avaient invitée à aller voir leurs ateliers, je n'ai pas pu y aller à cause du tableau. Alors j'écris un petit mot hier pour qu'ils viennent me voir. Or, mais d'abord enregistrons la visite du père Gavini très content du tableau, donc vers trois heures ente un monsieur, je ne sais lequel Caillas ou Beaumetz ? Il a fallu causer et je ne savais à qui je parlais. Mais lorsque Tony est arrivé ce fut pis, Caillas-Beaumetz semblait vouloir faire sa connaissance et je ne savais comment les présenter. Enfin il s'en va, je fais part de mon trouble à Tony et nous pensons que c'est peut-être un troisième ou un voleur.

Tony is astonished that I could have done what I have done in so little time.

Tony est étonné que j'ai pu faire ce que j'ai fait en si peu de temps.

For after all, it is the first time you have applied your studies.

Car en somme c'est la première fois que vous faites l'application de vos études.

Yes indeed.

Mais oui.

Well, it is not bad at all, you know.

Eh bien ce n'est pas mal du tout savez-vous.

He takes off his overcoat, seizes a palette, and paints a hand for me -- the lower one -- in that whitish tone peculiar to him. You understand, it is not to have a painting done for me but to show me how I must do it (I have never painted more than one hand), since I repaint whatever he touches.

Il ôte son paletot, saisit une palette et me peint une main, celle d'en bas, de ce ton blanchâtre qui lui est propre. Vous comprenez ce n'est pas pour faire faire une peinture mais pour me montrer comment je dois faire (je n'ai jamais peint qu'une main) puisque je repeints ce qu'il touche.

He touched the hair and I entirely redid it, just as with the hand. There is only the muslin sleeve that I leave by him, because that is pure skill and I have no scruples about it.

Il a touché aux cheveux et je les ai entièrement refaits de même pour la main. Il n'y a que la manche de mouseline que je laisse de lui parce que cela est de l'adresse pure et que je n'ai pas de scrupule à ce sujet.

So he works on the hand for me, and I enjoy myself, and we chat. Around five o'clock the Tchoumakoffs and the Poitrineaus arrive.

Donc il me travaille la main et je m'amuse et nous causons. Vers cinq heures arrivent les Tchoumakoff et les Poitrineau.

All the same, except for the background, the hair, and the plush, it is dirty painting. It is shriveled work. I can do better. That is Tony's opinion, but nevertheless he is pleased and says that if there were any chance of being refused at the Salon, he would be the first to tell me not to send it. He says he is astonished to see what I have done.

C'est égal sauf le fond, les cheveux et les peluches c'est de la sale peinture. C'est du rattatinage. Je puis faire mieux. C'est l'avis de Tony mais néanmoins il est content et dit que s'il y avait chance d'être refusé au Salon il serait le premier à me dire de ne pas envoyer. Il dit qu'il s'étonne de voir ce que j'ai fait.

It is well conceived, well arranged, well established. It is harmonious, elegant, graceful!

C'est bien conçu, bien arrangé, bien établi. C'est harmonieux, élégant, gracieux I!

Oh! Yes, but I am displeased with the flesh tones!

Oh ! oui mais je suis mécontente des chairs !

And to think they will say it is my manner!! It is shriveled work!

Et dire qu'on dira que c'est ma manière II C'est du rattatinage !

I am obliged to resort to glazes! I who adore frank, simple painting, done at one go. I assure you it costs me to exhibit something that displeases me so much in execution, something so different from what I am accustomed to do... it is true I have never done anything that pleased me... but in the end, it is dirty, it is patched up.

Je suis obligée d'avoir recours aux glacis I! Moi qui adore la peinture franche, simple, du premier coup. Je vous assure qu'il m'en coûte d'exposer quelque chose qui me déplaît tant comme exécution, quelque chose qui est si différent de ce que j'ai l'habitude de faire... il est vrai que je n'ai jamais fait quelque chose qui me plût... mais enfin c'est sale, c'est rafistolé.

Tony says that Breslau has this time come under the influence of Bastien-Lepage.

Tony dit que Breslau a subi cette fois l'influence de Bastien- Lepage.

It is thanks to me; I extolled Bastien-Lepage to her. She is under my influence as I am under hers. Tony is as kind as possible. And to think I could have done better. Cursed modesty! Damned lack of confidence! If I had not been trembling and asking myself to be or not to be,1 I would have begun in advance...

C'est grâce à moi, j'ai exalté devant elle Bastien-Lepage. Elle subit mon influence comme je subis la sienne. Tony est aussi bon que possible. Et dire que jaurais pu faire mieux. Maudite modestie ! Sacré manque de confiance ! Si je n'avais été à trembler et à me demander to be or not to be, je m'y serais prise à l'avance...

Halt there! Let us not commit the folly of deploring a fait accompli.

Halte-la ! Ne commettons pas l'ineptie de déplorer un fait accompli.

I do not know why I think of Italy this evening. These are burning thoughts that I always try to avoid. I have stopped my Roman reading because it excited me too much, and I fall back on the French Revolution or Greece. But Rome, but Italy -- when I think of that sun, that air, of everything, I go mad.

Je ne sais pourquoi je pense à l'Italie ce soir. Ce sont-là des pensées brûlantes et que je tache d'éviter toujours. J'ai cessé mes lectures romaines parce qu'elles m'exaltaient trop et je me rabats sur la Révolution Française ou la Grèce. Mais Rome, mais l'Italie quand je pense à ce soleil, à cet air, à tout je deviens folle.

Even Naples... O Naples in the evening... and what is curious is that there is no man in the affair. When I think I could go there, I go mad. It is so true that the stage sets of La Muette cause me a sort of emotion.

Même Naples... Ô Naples le soir... et ce qui est curieux c'est qu'il n'y a pas d'homme dans l'affaire. Quand je pense que je pourrais aller là je deviens folle. C'est tellement vrai que les décors de la Muette me causent une sorte d'émotion.

Notes

In English in the original.